伊賀の徒然草

伊賀名張の山中に閑居して病を養う隠者の戯言です。

Tennessee Waltz(テネシーワルツ:田納西華爾滋)


 「テネシーワルツ」(Tennessee Waltz,The Tennessee Waltz)は、1946年にピー・ウィー・キングが作曲した曲に、レッド・スチュワートが詞をつけた楽曲で、1948年1月にゴールデン・ウエスト・カウボーイズが発表し、その直後の3月には元ゴールデン・ウエスト・カウボーイズのメンバーであったカウボーイ・コパズがカバーして、いずれもヒットチャート上位を獲得しました。


 その2年後の1950年になってパティ・ペイジ(Patti Page、本名:Clara Ann Fowler、1927年11月8日 - 2013年1月1日)が一人三重唱でカバーしたものが600万枚を売り上げる大ヒットとなりました。
 1965年にテネシー州はこの曲を公式に第4の州歌としています。


 パティ・ペイジはアメリカ合衆国オクラホマ州の出身で、本名はクララ・アン・フォウラーといいます。
 クララは18歳の時、地元の高校を卒業して実家の近くにあるラジオ局に事務員として就職しました。


 当時このラジオ局の15分番組で、「パティーという名の少女が旅をしながら行く先々で歌を歌う」という趣向の番組が放送されていました。
 主役のパティーを演じて歌を歌っていたのは、勿論プロの女歌手でしたが、偶々この歌手が急病を発症して番組に出られないという事態が発生しました。
 当然ながら、当時の放送は生放送ですので、慌てたプロデューサーが急遽局内で代役にできる女子を探したところ、偶々声が好く歌の上手い新入社員のクララに白羽の矢が立ちました。
 主役である以上、芸名が必要でしたが、余りにも突然のことで何も考えていなかったクララは、役名の「パティー」とこの番組のスポンサー名の「ペイジ乳業株式会社」を組み合わせて、「パティ・ペイジ」という間に合わせの芸名を名乗ることにしました。
 その後、60年以上に亘って終生歌手活動を続け数多くのヒット曲に恵まれて、誰からも敬愛されるアメリカを代表する国民的歌手に成長するパティ・ペイジ誕生の瞬間でした。


 これを契機にプロ歌手としてデビューしたパティ・ペイジは、1947年に「Confess」というデュエット曲でレコードデビューしますが、別の歌手を起用するだけの予算が不足していたパティは、一人で2人分のパートを二重録音してレコードを完成しました。
 このやり方が気に入ったパティは、その後も一人で二重唱から四重唱に至るまでの多重録音の楽曲を発表しましたが、目新しさも手伝って多くの曲がヒットしました。


 中でも、今回ご紹介する一人三重唱の「テネシーワルツ」は、カバー曲であるにも拘らず、原唱を遙かに凌ぐマルチミリオンヒットとなりました。


 なお、この楽曲は元々、男が歌う男の曲です。
 男の曲としての歌詞の内容は、「恋人(女)とテネシーワルツを踊っていたら、偶々古い友達(男)に再会した。そこで、自分の恋人を紹介したら、なんと、その友達に恋人を盗まれてしまった。」というようなものです。
 しかしながら、原唱のカウボーイズらの歌い方には、じめじめしたものはなく、「いや~あいつにしてやられたよ~ ハッハッハ~」と明るく笑い飛ばすような歌い方です。
 これは、現在でも男歌手がカバーする時には同様です。


 パティは、これを女の歌に変更して、悲しみと寂しさとを詠ずるアレンジにしています。
 蛇足ながら、日本では男の歌を女が、或いはその逆に女の歌を男がそのまま歌うこともよくありますが、アメリカではそのようなことは滅多にありません。
 英語には男言葉、女言葉の別はありませんので、歌詞の性別を変えるのは簡単です。
 この「テネシーワルツ」では、「古い友達」を表わす代名詞の「him」を「her」に変えるだけで片付けています。
 そのため、男である恋人を「my little(小さく可愛い) darling」と表現するような不自然さは残っています。


 また、この楽曲の特徴は、一風変わった「歌中歌」の形式をとっていることです。
 即ち、第一句目で主人公は、バックで演奏されている「テネシーワルツ」の曲に合わせて踊っていることになっていますが、後にも先にも世界中で「テネシーワルツ」という題名の曲はこの一曲だけです。
 つまり、未だ発表されていない曲に合わせて踊っていることになります。
 しかも、主人公は、バックの未発表曲と全く同じ体験をしていることになるという、どう考えても不思議な構成になっています。


 「絹の声」と評されたパティ・ペイジ、歌手生活60有余年を経て「麻の声」になるまで、何度も何度もこの楽曲をセルフカバーしていますが、今回は、初出から約10年後の録音でご紹介します。
 初出との変更点は、モノラルからステレオになったことと、詞句の一部「I introduced her to my loved one」の主語「I」を省略して演唱していることです。


 アメリカが生んだ国民的大歌手のパティ・ペイジ、5年前の元日に85歳の天寿を全うしましたが、今日が91回目の誕生日です。



Tennessee Waltz
                              Patti Page
I was dancing with my darling to the Tennessee Waltz
When an old friend I happened to see
(I) introduced her to my loved one
And while they were dancing
My friend stole my sweetheart from me


I remember the night and the Tennessee Waltz
Now I know just how much I have lost
Yes, I lost my little darling
The night they were playing the beautiful Tennessee Waltz



テネシーワルツ
                             パティ・ペイジ
私は愛しいあの人と、テネシーワルツを踊っていた
そのとき偶然古い友達に出合ったの
私は彼女に、私の恋人を紹介したわ
すると 彼と彼女が一緒に踊っているうちに
私の友達は私の最愛の彼を私から盗んでしまった


私は、あの夜とあのテネシーワルツを忘れはしないわ
今、私はどれほど大切なものを失ったのかが本当に解ってきたの
そう、私は可愛い恋人を失ったの
楽団が、美しいテネシーワルツを演奏していたあの夜に…



田納西華爾滋
                             佩蒂佩姬
我和愛人共舞著一曲田納西華爾滋
當我看見了一位老朋友
我將她介紹給我的愛人
當他們倆共舞時
我的朋友從我身邊偷走了我的甜心


我還記得那一夜和田納西華爾滋
如今我才明白我失去了多少
是的,我失去了我的小愛人
在樂隊演奏著美麗的田納西華爾滋的那一夜

 

 筆者注:

 英語原詞の最後の一句に見える「The night they were playing ・・」の主語「 they 」は「彼と彼女」の意とも解せなくはありませんが、伊賀流文脈判断により、ここではテネシーワルツを演奏していた「楽団の奏者」と解釈して翻訳しておきます。




TENNESSEE WALTZ(田納西華爾滋)



 おまけ【パティ・ペイジ80歳ごろの演唱です】↓

Patti Page - Tennessee Waltz


生日快樂歌



生日快樂歌


祝妳生日快樂,
祝妳生日快樂,
祝妳生日快樂,

祝妳永遠快樂。


Happy birthday to you,
Happy birthday to you,
Happy birthday, dear moli,
Happy birthday to you.



 八音盒版↓

お誕生日の歌 Happy birthday to you「ハッピーバースデートゥユー」オルゴール バージョン



 立冬祝故人生日
             伊賀山人作七言古詩平水韻下平聲一先
 遙思天涯白雲邊
 陽光粲粲滿九天
 誰家玉琴明飛聲
 祝君生日萬億年


愛粲粲(小椋佳版)

 『愛燦燦』(あいさんさん)は、日本のシンガーソングライター小椋佳(おぐら けい、1944年1月18日 - )が作詞・作曲して日本の歌手美空ひばり(みそら ひばり、1937年5月29日 - 1989年6月24日)に提供して、彼女が最初に発表した楽曲です。


 この楽曲は、元々調味料メーカー「味の素」のテレビCMソングとして作られました。
 歌詞の内容は、「雨」「風」「愛」という三つの詞語をキーワードにして人生を詠じたものですが、CM映像のテーマである「家族愛」を婉曲に表現するものになっています。
 CM放送の当初は、小椋佳や美空ひばりの名前は非公開とされていましたが、その歌声を聴いた美空ひばりのファンからの問い合わせが殺到したため、歌手名を公表するとともに1986年5月29日、美空ひばりの49歳の誕生日にシングルレコードにして発売されました。


 発売当時はそれほどのヒットにはなりませんでしたが、その3年後に美空ひばりが急逝してから徐々に人気が高まり、現在ではこの楽曲と同様に人生を詠じた「川の流れのように」に次ぐ美空ひばりの代表作とされています。


 この楽曲も実に多くの歌手がカバーしていますが、今回はこの楽曲の詞想を最もよく知る作詞・作曲者の小椋佳自身によるセルフカバーのフルコーラス版をご紹介します。 

 筆者注:

 動画の中の歌詞の字幕の最初に「雨 清々」(あめ せいせい)との表記が見えますが誤記です。

 正しくは「雨 潸潸」(あめ さんさん)です。

 なお、「潸潸」(さんさん)とは、雨がしきりに降る様子や涙がとめどなく流れる様子を表わす形容動詞です。


 愛燦燦
                       作詞・作曲・演唱: 小椋佳
雨 潸潸(さんさん)と この身に落ちて
わずかばかりの運の悪さを 恨んだりして
人は哀しい 哀しいものですね
それでも過去達は 優しく睫毛(まつげ)に憩(いこ)う
人生って 不思議なものですね


風 散散(さんざん)と この身に荒れて
思いどおりにならない夢を 失(なく)したりして
人はかよわい かよわいものですね
それでも未来達は 人待ち顔して微笑(ほほえ)む
人生って 嬉しいものですね


〔間奏〕


愛 燦燦(さんさん)と この身に降って
心秘そかな嬉し涙を 流したりして
人はかわいい かわいいものですね
ああ 過去達は 優しく睫毛に憩う
人生って 不思議なものですね


ああ 未来達は 人待ち顔して微笑(ほほえ)む
人生って 嬉しいものですね




小椋 佳 愛燦燦



  愛粲粲亮亮 


(第壹節)
雨 嘩啦啦地落在身上
怨恨僅有的時運不好
人真是悲哀 真是悲哀啊
縱然如此 往事一一
輕輕地休息於睫毛上 不要去想它們
人生 真是不可思議啊


(第貳節)
風 呼呼地強烈摧殘在身上
不能如願以償的夢想 是失落了
人真是脆弱 真是脆弱啊
即使如此對未來的一切
仍面帶笑容等待著
人生 還是令人喜悦啊


〔間奏〕


(第參節)
愛 閃亮燦爛地 降臨在身上
不禁悄然流下深藏心底喜極而泣的淚水
人真是可愛 真是可愛啊
啊~ 往事一一
輕輕地休息於睫毛上 不要去想它們
人生 真是不可思議啊


(附節)
啊~ 對未來的一切
仍面帶笑容等待著
人生 還是令人喜悦啊



 おまけ【二胡演奏版】↓

愛燦燦  二胡奏者:張濱(Zhang Bin)