伊賀の徒然草

伊賀名張の山中に閑居する隠者の戯言です。

過去的春夢(過去の儚い夢)


 「過去的春夢」は、アメリカのカントリーソング「I Really Don't Want to Know(私は本当に知りたくない)」に李瑞成(詳細不明)と言う人が漢語の訳詩を付けて、1956年に柔雲(詳細不明)の演唱により香港で発表された楽曲です。
 その後、この歌は香港や台湾で多くの歌手によってカバーされています。
 また、日本でも1965年に新人作詞家のなかにし礼によって女言葉の訳詩が付けられて、菅原洋一が演唱したところ、そのむくつけきハンバーグ顔と女言葉とのギャップによる物珍しさから徐々に人気を呼んで2年後の1967年になってからヒット曲となりました。


 原曲は、1953年に発表されたアメリカのカントリーソングで、エディ・アーノルドやレス・ポール&メリー・フォード夫妻が演唱したのが最初ですが、元来カントリーソングというものは歴史的に南部の男の歌として作られてきた経緯があり、この楽曲も男の歌として歌われていました。
 その後、コニ―・フランシスなど多くの女歌手が歌うようになったため、女の歌として世上に知られるようになり、この漢語訳詞はどちらかというと女の歌として作られています。


 歌詞の内容は、ある男と親密な交際をしている女が、その男の数多くの女遍歴をそれとなく察してその男の過去を更に知りたいという本心を隠して、「あなたの過去のことなど知りたくはない或いは知ってはいけない、今が大切なのだ。」と、相手の男にではなく自分自身に健気に言い聞かせている情景を詠じたものです。


 詞題と詞中に見える「春夢」という詞語は、元々は「春の夜に見る夢」のことですが、日本語でも「思春期」とか「春をひさぐ」などの用法があるように、性的な意味合いを婉曲に表現するために使われることも多々あります。
 この詞では、「春夢」は、男女の「情交の夢」あるいは「情交」そのものの意で使われていますが、婉曲表現ですので、誰が歌ってもさほど違和感は有りません。
 また、詩中の「花」は「女」を比喩する表現として使われています。


 今回は、デビュー以来「中國娃娃(中国人形)」とも「東方女孩(アジア少女)」とも呼ばれている清純派歌手の蔡幸娟小姐10年前41歳の折りの演唱でご紹介します。


 なお、翻訳の難しい「春夢」については、取りあえず「儚(はかな)い夢」と婉曲に訳しておきます。
 蛇足ながら、漢語では「儚」の語義に日本語の「はかない」の意はなく、「おろか」という意味になります。



   過去的春夢
   
過去の儚い夢
               作曲:ドン・ロバートソン (Don Robertson)
               作詞:ハワード・バーンズ (Howard Barnes)  
               訳詩:李瑞成
               演唱:蔡幸娟  
   多少的手曾擁著你
   曾擁得你魂顛倒
   有多少次多少次春夢
   我是不再想更知道   
  
   
どれほど多くの手が曾(かつ)てあなたを抱き寄せたのでしょうか
   そして、あなたの魂を逆しまにするほど虜にしたのでしょうか
   何度も何度もはかない夢を見たのでしょうか
   私はそのようなことをもっと知りたいとは二度と思いません


   多少的唇曾吻著你
   曾吻得你心亂跳
   有多少次多少次春夢
   我是不再想更明瞭

   
どれほど多くの唇があなたに口づけをしたのでしょうか
   そして、その口づけはあなたの心を乱し舞い上がらせたのでしょうか
   何度も何度もはかない夢を見たのでしょうか
   私はそのようなことをもっと明らかにしたいとは二度と思いません


   賞花采花就有幾回
   教人費疑猜
   花開花落是真是幻

   一切該忘懷
   
花を愛で花を摘んだことは何度有ったのでしょうか 
   私は疑わずにはいられません
   花が開き花が散ったのは本当は幻だったのです 

   一切をすべて忘れ去るべきなのです


   且讓秘密隱藏你心底
   只要我倆情堅牢
   那過去的 過去的春夢
   我是不再想更明瞭

   
しかも秘密はひっそりとあなたの心の奥底に隠しておくべきです
   ただ私たちの心が固く結ばれてさえいれば
   あの過去の 過去のはかない夢など
   私はもう二度と更に明らかにしたいとは思いません

    

    (間奏)


   賞花采花就有幾回
   教人費疑猜
   花開花落是真是幻

   一切該忘懷
   
花を愛で花を摘んだことは何度有ったのでしょうか 
   私は疑わずにはいられません
   花が開き花が散ったのは本当は幻だったのです 

   一切をすべて忘れ去るべきなのです


   我秘密隱藏你心底
   只要我倆情堅牢
   那過去的 過去的春夢
   我是不再想更明瞭

   
私の秘密もこっそりあなたの心の奥底に隠しておきます
   ただ私たちの心が固く結ばれてさえいれば
   あの過去の 過去のはかない夢など
   私はもう二度と更に明らかにしたいとは思いません


   永遠不再想更明瞭
 
  更に明らかにしようなどとは永遠に二度と思わないのです 




蔡幸娟_過去的春夢(200710)



昨夜夢中 (昨夜の夢の中で)


 「昨夜夢中 」は、浙江省東部の港町である寧波市出身のソングライター李厚襄(1916—1973)が作詞作曲して、1968年秦燕(呢喃)の原唱で発表された楽曲です。


 短い歌詞の中に、恋人を夢にしか見ることのできない乙女の心情を詠みこんでいます。
 また、この詞は殆どの句が平水韻平聲一東で到底されていて巧みです。


 今回は、詩意をよく表している遼寧省瀋陽故宮の風景と併せてご紹介します。
 なお、瀋陽故宮は、1625年に建築された後金時代の皇居で、後に清朝の離宮として使用されましたが、現在は瀋陽故宮博物院として一般公開されています。


 
 昨夜夢中
 昨夜の夢の中で
               作詞:李厚襄 作曲:李厚襄 演唱:不明
昨夜夢中,
月光照入畫樓東,
垂簾等郎眼矇矓,
忽見情郎在房中。

昨夜の夢の中で、
月光が華麗な楼閣の東から入りこんで来て部屋の中を照らし、
簾を下ろして彼を待つ霞んではっきりしない私の眼にも、
俄かに、恋人が部屋の中にいるのが見えた。


昨夜夢中,
桃花依舊迎春風,
郎情妹意兩相融,
醒來只覺一場空。

昨夜の夢の中で、
桃の花は昔のように春風を迎えて、
男の心と女の思いは二つとも融けて混じりあったのだが、
夢から覚めて、それがほんの僅かな時間に過ぎない空しさを覚えた。


莫不是你又痴又呆,
莫不是你風情不解,
你到底是愛我不愛,
為什麼教我空等待。

まさかあなたは、愚かでにぶいわけではないでしょう、
まさかあなたは、この風情が分からないのでもないでしょう、

あなたは一体私を愛しているのですか、そうではないのですか、
どうして私を空しく待たせているのですか。


今夜夢中,
但願情郎再入夢,
且把珠簾垂下來,
莫教紅日驚好夢。

今夜の夢の中で、
ひたすら願うのは、恋人が再び夢に入って来たら、
真珠を散りばめた玉簾を巻き下ろして、
旭日にその素敵な夢を覚まさせないようにすることだけなのです。




昨夜夢中


月亮代表我的心(演唱:テレサ・テン)


 テレサ・テン(鄧麗君)は、台湾を代表する歌手の第一人者で、1970年代から1990年代にかけて、母国中華民国のみならず香港、マカオ、日本なども含めた東アジア文化圏を中心に国際的歌手として広く人気を博し、生前から「アジアの歌姫」と呼ばれていました。


 日本ではレコード会社の販売戦略に乗せられた為、演歌歌手のイメージが強いのですが、実はフォークソングやポップス、バラードなど幅広いジャンルの歌を歌っています。


 日本語でリリースした曲は約260曲ほどですが、漢語でリリースした曲は1,000曲を越えています。
 これらの作品の売り上げ枚数は、少なくとも一億枚は超えていると見積もられています。


 「月亮代表我的心」は、1973年に陳芬蘭が録音したのが最初で、その後多くの歌手がカバーしましたが、いずれもヒットにはなりませんでした。
 1977年、テレサ・テンが歌唱して漸く広く人々に知られるようになりました。
  
 この楽曲は、既に5月6日の記事で蔡幸娟小姐の演唱でご紹介していますが、日本全国テレサ・テンファンの方々のご要望にお応えして、今回改めて原詞にカラオケ用の振り仮名を付けてテレサ・テンの演唱でご紹介します。


 なお、テレサ・テンは、1995年5月8日、静養先のタイ・チェンマイのメイピンホテルで気管支喘息による発作のため42歳の若さで急逝しました。
 同月12日未明に彼女の遺体は台北の中正(現 桃園)国際空港に搬送されました。
 このとき、空港には、中華民國陸海空三軍の儀仗兵が整列して国家英雄に対する礼をもって、この偉大な歌姫の帰国を出迎えました。
 この様子は、台湾の全ての放送局から200人を超える報道陣が取材に訪れて報道しました。
 同月28日に台北で中華民國國葬が執り行なわれ、世界各国から3万人ものファンが詰め掛けて別れを惜しみ哀悼の意を表しました。
 彼女の墓所は台北市の北東に位置する台北県金山郷の金宝山にあり、公園のように整備されています。
 遺体にはエンバーミング(保存処理)が施され、今でも生前の姿のままで眠っています。
 台灣でこのような形で埋葬されているのは、蒋介石、蒋経国、鄧麗君(テレサ・テン)の3人だけです。
 テレサ・テンは、その生前の功績により、中華民國総統以外では初めて台灣の英雄に列せられたのであります。


 筆者注: 【漢詩を歌うコツ】


 支那諸語で使われる漢字は、基本的に1文字1音節です。

 つまり、発音するときの声音の長さは、どの漢字も同じ長さということです。

 カタカナでルビを振ると、日本語には無い発音はカタカナの文字数が多くなってしまい一見長く発音するように見えますが、同じ長さであることを意識して歌うのがコツです。

 例えば、「月・亮」をカタカナで書くと「ユェ・リィァン」となって、カタカナ字数で見ると、「亮」は「月」の2倍ですが、声に出す時には「ユェ」よりも「リィァン」の方を早口にして、声音が同じ長さになるように発声すると上手く歌えます。


 月亮代表我的心(月が私の心を表している)
 ユェ リィァン ダイ ビィャォ ウォ ディ シン


                    作曲:翁清溪 作詞:孫儀 和訳:伊賀山人
 (起節)
你問我愛你有多深 (私の貴方への愛が深いのか)
ニー ウェン ウォ アイ ニー ヨウ ドゥォ シェン
我愛你有幾分   (それとも浅いのかと、貴方は聞くけれど)
ウォ アイ ニー ヨウ ジー フェン
我的情也眞    
(私の思いは真実で)
ウォ ディ チン イェ ヂェン
我的愛也眞    
(私の愛も真実なの)
ウォ ディ アイ イェ ヂェン
月亮代表我的心  
(月が私の心を表しているわ)
ユェ リィァン ダイ ビィャォ ウォ ディ シン


 (承節)
你問我愛你有多深 (私の貴方への愛が深いのか)
ニー ウェン ウォ アイ ニー ヨウ ドゥォ シェン
我愛你有幾分   
(それとも浅いのかと、貴方は聞くけれど)
ウォ アイ ニー ヨウ ジー フェン
我的情不移    
(私の思いは移らないし)
ウォ ディ チン ブー イー 
我的愛不變    
(私の愛も変わることはないわ)
ウォ ディ アイ ブー ビィェン
月亮代表我的心  
(月が私の心を表しているわ)
ユェ リィァン ダイ ビィャォ ウォ ディ シン


 (轉節)
輕輕的一個吻   (軽い口づけが)*1
チン チン ディ イー グェァ ウェン
已經打動我的心  
(既に私の心を揺さぶっているの)
イー ジン ダー ドン ウォ ディ シン
深深的一段情   
(とても深い思いが)
シェン シェン ディ イー ドゥァン チン
教我思念到如今  
(私を今のような気持ちにさせたの)
ジャオ ウォ スー ニィェン ダオ ルー ジン


 (結節)
你問我愛你有多深 (私の貴方への愛が深いのか)
ニー ウェン ウォ アイ ニー ヨウ ドゥォ シェン
我愛你有幾分   
(それとも浅いのかと、貴方は聞くけれど)
ウォ アイ ニー ヨウ ジー フェン
你去想一想    
(ちょっと思い出してごらん)
ニー チュ シィァン イー シィァン
你去看一看    
(ちょっと見上げてごらん)
ニー チュ カン イー カン
月亮代表我的心  
(あの月が私の心を表しているわ)*2
ユェ リィァン ダイ ビィャォ ウォ ディ シン


 (間奏)


(轉節與結節再唱)
 *1~*2


(結節下記部分再唱)
你去想一想   (ちょっと思い出してごらん)
ニー チュ シィァン イー シィァン
你去看一看   
(ちょっと見上げてごらん)
ニー チュ カン イー カン
月亮代表我的心 
(あの月が私の心を表しているわ)
ユェ リィァン ダイ ビィャォ ウォ ディ シン




鄧麗君 -月亮代表我的心 Teresa Teng (HD) (with lyric sing along and English subtitle)