伊賀の徒然草

伊賀名張の山中に閑居する隠者の戯言です。

但願人長久(但だ人の長久を願う)

  【仙女與仙人但願人長久千里共嬋娟之圖】

筆者注:

「書」は、縦書きを基本とします。

上図の書は、1行2字の縦書きで右から、「但願 人 長久 千里 共 嬋娟」と6行に分けて縦に書かれており、2・5行目は、1行1字で「人」「共」となっています。

「清水寺」が「寺水淸」と書かれているのを見て、右から書いた「横書き」だと勘違いする人がいますが、これは1行1字の縦書きです。あくまでも縦書きであるから右から書いているのです。

 横書きであれば左から書くのが理に適っており、敢えて右から書くのは、アラビア語くらいなものです。


 「但願人長久」は、アジアの歌姫と呼ばれた鄧麗君が、1983年に発表したオリジナルアルバム《淡淡幽情》に収録されている楽曲です。


 この歌詞は、宋王朝時代の詩人蘇軾(そしょく:字は東坡〔とうば〕:1037年1月8日 -1101年8月24日)の書いた《水調歌頭》と題する詞(詩よりも散文に近い韻文)をそのまま使っています。
 《水調歌頭》とは、「詞(詩ではない)」の形式のひとつで、“元会曲”、“凱歌”ともいわれるもので他にも多くの同題の作が有りますが、蘇軾のこの作品が最高傑作とされており、現在では《水調歌頭》といえば蘇軾のこの作品の代名詞になっています。
 《水調歌頭》は、日本ではあまり馴染がありませんが、台湾ではこれを知らない人はいないくらい有名な詞です。


 蘇軾がこの詞を作ったのは、中秋の明月を観賞する宴会の時です。
 仲間と集まり、大いに飲んで相当酔いが回った頃、ふと遠く離れた地に居る弟の蘇轍(字は子由)のことを思い出して即興で書いたものです。


 詞の前半は、酔っ払いらしく自分のことを月から降りてきた仙人に擬えて、そろそろ月へ帰っても良い頃だが、高いところは寒いのでやめておこうなどとユーモラスに詠じています。
 後半は、南の空高くに見えていた満月が、夜の更けるにしたがって西の空に傾く様子を詠じ、一転真面目になって、月の満ち欠けも人生も思い通りにはならないのだから、せめて遠く離れている人には健康で長生きをしてもらって、私と同じように美しい月を眺めて離れ離れになっている自分と心を繋いでもらいたいものだと、弟を思いやる心情を詠じて1首の結びとしています。


 蘇軾は、日本の時代区分で言えば平安時代中期の人ですので、《水調歌頭》を歌うということは、現在の日本で「枕草子」や「源氏物語」に曲を付けて歌うことに相当します。


 この《水調歌頭》に、「恰似你的溫柔 」や「抉擇」などの作曲で知られる梁弘志(1957年9月2日-2004年10月30日)が曲を付けて「但願人長久」は完成し、鄧麗君が歌って大ヒットとなりました。
 歌詞の中には蘇軾や彼の弟に関することは何も書かれていませんので、発表時からこの歌は兄弟に限らず遠く離れている全ての人々を思いやる心情を詠じたものとして解釈されています。
(蘇軾の原詞の序文には、この詞を弟の為に作ったことが書かれている。)


 「但願人長久」は、日本ではあまり知る人もいませんが、台湾では鄧麗君の代表曲とされています。


 今回は、原詞に読み下し文と現代語訳を添付し、鄧麗君の演唱でご紹介します。
 千年の時を越えて、歌曲としてよみがえった蘇軾の 《水調歌頭》です。



【原詩】
但願人長久(水調歌頭) 
                     作詞:蘇軾 作曲:梁弘志 演唱:鄧麗君
明月幾時有?把酒問靑天。
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
(「又」の1字を歌詞では「唯」につくる)
起舞弄淸影,何似在人間!


轉朱閣,低綺戸,照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千里共嬋娟。



【読み下し文】
但だ人の長久を願う(水調歌頭)


明月は幾時(いくとき)よりか有る?
酒を把(と)りて靑天に問ふ。
知らず天上の宮闕(きゅうけつ)は,
今夕(こんせき)は是れ何年なるかを。
我(われ)風に乘りて歸り去らんと欲するも,
又た恐る瓊樓(けいろう) 玉宇(ぎょくう)の,
高き處(ところ)は寒さに勝(た)へざるを。
起(た)ちて舞いて淸影(せいえい)を弄(もてあそ)べば,
何ぞ似ん 人間(じんかん)に在るに!


朱閣(しゅかく)に轉(うつ)り,
綺戸(きこ)に低(た)れ,
眠る無きを照らす。
應(まさ)に恨み有るべからざるも,
何事(なにごと)ぞ長(つね)に 別かるる時に向(お)いて圓(まどか)なる?
人に悲歡(ひたん)離合(りごう)有り,
月に陰晴(いんせい)圓缺(えんけつ)有り,
此の事は古(いにしへ)より全(まつと)うすること難(かた)し。
但だ願う 人の長久にして,
千里 嬋娟(せんけん)を共にするを



【現代語訳】
ただ人々が健康で長生きすることを願う


明月は、いつの時代からあるのだろうか?
酒杯を持って、天帝に問いかける。
天上世界の宮殿では、
今宵は何の年になるのだろうか。
わたしは風に乗って月世界へ帰ろうと思うのだが、
恐らくは 月世界の御殿は、
高い所にあるので 寒さに耐えられないだろう。
立ち上がって舞いながら 月に照らされてできた影と戯れていると
月に帰らなくとも俗世間に居るとは思えない気分だ


月が美しい楼閣の上を傾いてゆき、
模様のある戸をくぐって光が差し込んできて、
眠らずに友人と酒盛りをしている私を照らす。
月に恨みがあるわけではないが、    
どうして、いつも思いを寄せる人と遠く離れているときに限って満月になるのだろうか?
人には、歡びと悲しみ、出会いと別れがあり、
月には、姿を現したり隠れたり、円くなったり缺けたりすることがあるが、
これらの事は昔から人の思い通りにはならないものだ。
ただ、せめてもの願いは、人々がお互い健康で長生きをして、     
例え千里を隔てていても、共に同じ明月を眺めて心を繋ぐことだけだ。




鄧麗君-但願人長久



あなたと共に生きてゆく(與你共度此生)

 『あなたと共に生きてゆく』は、「東洋の歌姫」こと鄧麗君(英名:Teresa Teng,日名:テレサ・テン,1953年1月29日-1995年5月8日)が1993年5月12日に発表した楽曲です。
 鄧麗君は、この2年後、持病の喘息が悪化したため静養に訪れていたタイ・チェンマイのメイピンホテルで、気管支喘息による発作のため42歳の若さで突然この世を去り、この曲が日本での自身最後のレコーディング曲となりました。


 作曲は織田哲郎、作詞は日本のボーカルグループZARDの作詞家でもありボーカリストでもあった坂井泉水(さかい いずみ、1967年2月6日 - 2007年5月27日)です。
 歌詞の内容は、孤独に泣いていた女が最良のパートナーを得て、これから二人で生きて行く幸せを詠じた純愛歌です。


 坂井泉水もこの曲を、2005年9月に発表したZARDのオリジナルアルバム『君とのDistance』にセルフカバーとして収録しました。
 ところが、その坂井泉水もアルバム発表の2年後、肺がん治療のため入院していた東京の慶應義塾大学病院の外壁にある非常用スロープの欄干から3メートル下の駐車場に転落して後頭部を強打し脳挫傷の為40歳の若さで急逝して、これがZARD最後のアルバムとなってしまいました。


 佳人薄命才子多病、鄧麗君と坂井泉水は二人とも独身であったので、この世では誰かと共に生きてゆく時間は多くはありませんでしたが、彼女らは数々のヒット曲と共に多くの人々の心の中に今でも生き続けているのであります。


 今回は、鄧麗君の演唱をご紹介します。
 なお、動画には漢文の字幕が入っていますが、カラオケ用に曲に合わせて編集されていますので、読者各位も音読みで御唱和ください。



 あなたと共に生きてゆく
 與你共度此生
                                  作詞:坂井泉水    作曲:織田哲郎 演唱:鄧麗君


陽だまりの中で 手をつないで歩いた
いつもと同じ街並 今日は輝いて見える
最近 涙もろい母には これから
心配かけたくないわ 見守って 優しく

在有陽光的地方中挽起手走了
和平時一樣的街道今天放光顯現出來
為最近淚窩淺的母親 今後
不想擔心缺乏的 注視和善


あなたと共に生きてゆく
小さな幸福 抱きしめ
切ない 痛みさえも
分かち合えるから
あなたと共に生きてゆく
今は誰よりも 心強い 愛して 傷つくこと
おびえてた日はもう遠い 静かに時間は流れ

與你共度此生
小幸福擁抱
連難過的 疼痛
因為能共同分享
與你共度此生
比現在誰 膽壯的 愛做受傷都
害怕的日已經遠的 安靜地時間流動


(間奏)


孤独に泣いてた日々 あなたと出会った
女としての幸せ 始めて知ったの私
不安に揺れることも 眠れぬ夜もある
最高のステージにして 人生の記念日

遇到了孤獨地哭的每天你
作為女人的幸福開始知道了的我
都有不安地搖晃和不能睡著的夜晚
要最高的舞台人生的紀念日


あなたと共に 生きてゆく
小さな夢を抱きしめて 確かな愛 信じて
綺麗になりたい
あなたと共に生きてゆく
今は何も迷わないわ 旅立つ遥かな道
二人なら 乗り越えられる 季節が過ぎ去っても…

與你共度此生
擁抱小夢相信確實的愛
想變得漂亮
與你共度此生
現在什麼都不迷惑的 出發的遙遠的道
要是二人能跨過的 季節通過也…


二人なら 乗り越えられる 季節が過ぎ去っても…
要是二人能跨過的 季節通過也…


 

鄧麗君: あなたと共に生きてゆく (與你共度此生) 歌詞中譯-有押韻



我只在乎你 (あなただけに思いを寄せる)


 「我只在乎你(あなただけに思いを寄せる)」は台灣の歌手鄧麗君(デン・リージュン別名テレサ・テン:1953年1月29日 - 1995年5月8日)が、丁度30年前の1987年10月1日に発表した楽曲です。


 この曲は、その前年の1986年2月21日に日本で発表された「時の流れに身をまかせ」の台灣國語翻訳版です。


 「我只在乎你」の作曲は三木たかし、作詞は荒木とよひさが書いた不倫を連想させる日本語詞を台湾の作詞作曲家である慎芝が純愛歌に翻案して書いたものです。


 今回は、1970年代から1990年代にかけて、漢文化圏のみならず日本、タイ、マレーシアなどでも広く人気を博し「東洋の歌姫」と称された鄧麗君の原唱でご紹介します。


 原詞にルビを付しておきますので、読者各位も声高らかに御唱和ください。



 我只在乎你
 あなただけに思いを寄せる
                                                                     作詞:慎 芝    作曲:三木たかし

如果沒有遇見你 我將會是在那裡
日子過的怎麼樣 人生是否要珍惜
也許認識某一人 過著平凡的日子
不知道會不會 也有愛情甜如蜜

るぐぉ めぃよぅ いーじぇん にー/ うぉ じぇ ほぉ しー ざい なーりー
りず ぐぉ だ ぜんまやん/ れんしぇん しゅ ほぅやーぉ じぇんしー
いぇす れんしぃ もう いー りゃん/ ぐぉ ずー ぴんふぁん でぃ りーず
ぶぢーでゅだ ほぇぶほぇ/ いぇ よぅ あいちん てぇん るぅ みぃ
もしもあなたに会わずにいたら 私はどこで何をしていたでしょうか?
日々どうして過ごしていたでしょうか?  人生を大切にしていたでしょうか?
また誰か他の人と知り合って 平凡な日々を過ごしていたでしょうか?
けれども蜜のように甘い愛情を得ていたかどうかは分かりません


任時光匆匆流去 我只在乎你*1
心甘情願感染你的氣息
人生幾何能夠得到知己
失去生命的力量也不可惜
所以我求求你 別讓我離開你
除了你 我不能感到一絲絲情意
*2
れん しー ぐぁん つぉんつぉん りゃお ちゅー/ うぉ ちゅー ざいふー にー
しんがんちんゆぁん がんらん にーでぃ ちぃーしー
れんしぇん じーふー/ ねんーごう だ だおぢー じー
しぃちぃ しょんみん でぁ りーりゃん いぇ ぶー くしー
そぉい うぉー/ ちゅう ちゅう にー/ びぇ らん うぉー すい かい にー
ちゅーりゃぉ にー うぉ ぶのん がんだぉ/ いぃ すーすー ちにぃー
時が慌ただしく流れゆく中で 私はただあなただけに思いを寄せる
心からあなたの呼吸を感じていたいと願う
人生は短い 心から理解しあえる人を得られるのなら
生命の力を失っても惜しくはありません
だから私はあなたにお願いします 私をあなたから離さないでと
あなた以外の人に 私は少しも愛情を感じることができないのですから


(間奏)


如果有那麼一天 你說即將要離去
我會迷失我自已 走入無邊人海裡
不要什麼諾言 只要天天在一起
我不能只依靠 片片回憶活下去

るぐぉ よぅ な も いーてぃぇん/ にぃ しゃぉ じぃじゃ やぉ りぃちゅー
うぉー ふぃ みぃしぃ うぉ つーじー/ ぞぅるぅもぅびぇん れんはいりー
ぶやぉ しぇんも ぬぉ いぇん/ つーやぉ てぇてぇん ざい いーちー
うぉー ぶのん じー いーかお/ ぴぇぴぇん ほぃいー ふぉ しぁちゅー
もしもある日 あなたが離れ去ると言うのなら
きっと私は自分を見失って 果てし無く続く人ごみの中に踏み込んでしまうでしょう
何も約束など要らない ただ毎日一緒にいるだけでよいのです
私は切れ切れの思い出だけを頼りに生きてはいけないのですから


*1*2 2回繰り返し)




鄧麗君 我只在乎你