伊賀の徒然草

伊賀名張の山中に閑居して病を養う隠者の戯言です。

PRIDE(驕傲)


 「PRIDE」は、日本の女歌手 今井美樹(いまい みき、1963年4月14日[1] - )が、自身12枚目のシングル曲として1996年11月4日に発表した楽曲です。


 作詞・作曲は、当時プロデューサーとして関わっていたロックミュージシャンでもあり作詞・作曲家でもある布袋 寅泰(ほてい ともやす、1962年2月1日 - )が担当し、この曲ではギタリストとしても参加しています。
 布袋 寅泰の作品は、自分の歌う楽曲は全てロックですが、他人に提供する楽曲はロックだけでなく乙女心を詠ずるバラードなど幅広いジャンルのものがあり、また年年歳歳曲調が変化しています。
 更に、多彩なテクニックを駆使するギタリストとしても国内外で知られていますが、彼自身は自分のギターテクニックについて「ギターの譜面に関しては読むことが出来ず、自分が作った楽曲を譜面に起こすことも出来ない。コードも基本的なもの以外はよく知らない。テクニックよりも感情移入主義で、基本的に気持ちの中から無限のメロディが湧いてくる。最終的には解釈もコード進行も関係ない。聴き手をホッとさせるように自分のその気持ちを表現しているだけだ。」と語っています。
 もしかしたら、この人は天才なのかもしれません。
 蛇足ながら、彼は群馬県高崎市江木町の出身です。実は、伊賀山人も同じ江木町に7年間住んでいたことがありますが、彼とは一度も出会ったことはありません。


 歌詞の内容は、離れて暮らす恋人を思う気持ちに一点の迷いもないことが自分のプライドであると詠ずるものです。
 今井美樹の最大のヒット曲でもあり、当時の彼女の心情をよく表しているので、彼女のコンサートでは必ず歌われる彼女自身お気に入りの一曲です。


 なお、プライドを守り通した今井美樹は、この3年後の1999年6月6日に布袋寅泰と結婚して、更にその3年後の2002年に長女を出産し、2012年には親子3人でロンドンに移住して現在はイギリスを中心に活動しています。
 
 Pride 
 驕傲 
                     詞・曲:布袋寅泰 演唱:今井美樹
私は今 南の一つ星を 見上げて誓った
どんな時も 微笑みを絶やさずに 歩いて行こうと
貴方を想うと ただせつなくて 涙を流しては
星に願いを 月に祈りを 捧げるためだけに生きてきた Uh…
だけど今は 貴方への愛こそが 私のプライド

我向著南邊的一顆星星 發誓著
無論何時 都能讓微笑永不停歇 走下去
只要一想起你 只有痛苦無奈 流下的眼淚
是只為了奉獻給對著星星許願 向月亮祈禱而存在 喔…
然而現在 我給你的愛 正是我的驕傲


(間奏)


やさしさとは 許し合うことを知る 最後の真実
わがままさえ 愛しく思えたなら 本当に幸せ
貴方は私に 自由と孤独を 教えてくれた人
夜が来るたびに無口になって 震える肩を抱きしめていた Uh…
だけど今は 貴方への愛こそが 私のプライド

所謂的溫柔 是了解了互相包容的 最後真實
就連任性 也能愛戀想望的話 也真的很幸福
你是將自由與孤獨 教導給我認識的人
當夜晚來臨之際 變得無言 緊緊地擁抱著顫抖的肩膀 喔…
然而現在 我給你的愛 正是我的驕傲


(間奏)


いつか私も 空を飛べるはず ずっと信じていた
翼があったら飛んでゆくのに 貴方の胸に今すぐにでも Uh…
見上げてみて 南の一つ星を 素敵な空でしょう
私は今 貴方への愛だけに 笑って 泣いてる
 
總有一天 我也能 飛向天空 我一直這樣相信
我若有雙翅 也要現在馬上 飛向你的胸懷 喔…
就抬頭看看 南方的那顆星 真美妙的天空啊
只是現在 我為了給你的愛 笑著 也哭泣著
 




PRIDE - 今井美樹(フル)

You Raise me Up(あなたが私を勇気づける)マーティン・ハーケンズ版


 「You Raise Me Up(あなたが私を勇気づける)」という楽曲は、作曲はノルウェーのロルフ・ラヴランド(Rolf Løvland, 1955年4月19日 - )、作詞はアイルランドのブレンダン・グラハム(Brendan Graham, 1945年ー)が担当し、2002年3月26日に新古典派音楽を演奏する2人組シークレット・ガーデン (Secret Garden)が『Once in a Red Moon』と題するアルバムに収録して発表したのが初出です。
  シークレット・ガーデンとは、前述のロルフ・ラヴランドとアイルランドのフィンヌーラ・シェリー (Fionnuala Sherry)との国籍の異なる男女二人からなる音楽ユニットで、主に器楽演奏を得意としています。


 その後この楽曲は、世界125以上の言語に翻訳されて演唱されており、少なくとも数百人の歌手がカバーしているものと思われます。


 その中で、今回は自称オペラ歌手であるオランダのマーティン・ハーケンズ(Martin Hurkens, 1953年12月16日- )のカバー版をご紹介します。


 その前にマーティン・ハーケンズについて、簡単にご紹介します。
 興味のない方は、次の囲み部分を飛ばして楽曲紹介にお進みください。

 マーティン・ハーケンズは、オランダでもほとんど無名に近い歌手です。

 彼が歌手の道へ進んだのは、オランダで素人の特技を競う「Holland's Got Talent(オランダには才能がある)」というテレビ番組に出場して予選を勝ち抜き優勝したことが切っ掛けとなっています。

 この番組は、参加者の才能は歌に限らずダンスやアクロバットなどユニークな才能があれば誰でも参加できるので、全く異なる種類の才能を競い合うことになる変わったコンテストです。

 このコンテストは、2008年から行われていますが、マーティン・ハーケンズが優勝したのは、2010年7月9日から9月10日までの2箇月間にわたって行われた第3回コンテストです。

 彼はこの時、既に56歳になっており、歌手への道を進んだものの未だ オペラへの出演はありません。

 ともあれ、自分の夢に向かって歩き始めたハーケンズはコンテストから僅か2箇月後の2010年11月19日に「sognare (夢を見る)」と題する自身初のアルバムを発表しています。

 今回ご紹介する「You Raise me Up」は、そのアルバム全12曲中の6曲目に収録されています。

 なお、彼は昨年(2017年)2枚目のアルバムを発表して元気に活動していますが、その説明は割愛します。


 この楽曲は、常に自分の力になってくれる恋人への信頼感を詠じた恋歌です。


 詞題の「You Raise Me Up」とは、詞的で分かりにくい表現ですが、「起こしてくれる」「立たせてくれる」「力づけてくれる」「元気づけてくれる」「優れた人にしてくれる」など様々な概念を含む文語調の句です。
 要は「心身ともに自分を好い方向に導いてくれる」とする包括概念ですので、和訳にあたってはその意味をどれか一つに限定することは不可能です。


 詞中には聖書に見えるイエス・キリストの「山上の垂訓(さんじょうのすいくん)」や「海上歩行」の故事を踏まえた表現もあるので、「You」を神と見做して讃美歌と解することも可能ですが、それはあくまでも恋歌として作詞した詞人の意図には反します。


 動画は、マーティン・ハーケンズ自身がこの曲のプロモーションのために作成したものと思われますが、大道芸人のようにオランダの街角に立って演唱する姿を撮影しています。
 折しも霙(みぞれ)混じりの氷雨の降る中で、帽子を脱いで地面に置き、歌手としては無名の高齢者が演唱する姿は殆ど乞食同然で、通りすがりの人々も最初は見向きもしませんが、彼が歌い始めると、やがて三々五々と集まりだし、最後は黒山の人だかりになるところが圧巻です。


 なお、今週日曜日に65歳になったマーティン・ハーケンズは、今でも元気に世界各地を旅行して回っていますが、行く先々の街角や公園などで、興に乗ると突然この「You Raise Me Up」を歌い出すようです。
 それがどこであっても続々と聴衆が集まりみんなが笑顔になっています。
 この人の演唱には、全ての人々の心を癒し勇気づける力があるようです。
 


You raise me up
あなたが私を勇気づける
你鼓舞了我
                        Martin Hurkens
When I am down and, oh, my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
私が落ち込んで、そして私の魂がとても疲れ果てているとき
また困難がやってきて、そして私の心を悩ますとき
そのようなときには、私は沈黙してじっとここで待っている

あなたが来て、私の傍でしばらくの間座ってくれるまで
每當我心情低落,我的心靈如此疲憊;
每當困擾接踵而來,讓我難以承受,
而我會在平靜安穩中等候,
直到你前來,陪伴在我身旁。


You raise me up, so I can stand on mountains; *1
You raise me up to walk on stormy seas;
I am strong when I am on your shoulders; 
You raise me up to more than I can be. *2
あなたは私を力づけてくれる、だから私は山の上にでも立つことができる
あなたは私を勇気づけてくれる、嵐の海の上でも歩けるほどに
私は強くなる、あなたの双肩に支えられているときに
あなたは私を更なる高みに引き上げてくれる、私が一人でできること以上に

你鼓舞了我,使我得以站在群山之巔;
你鼓舞了我,使我得以行走在暴風雨的海上;
每當我倚靠在你肩上,我是如此堅強;

你鼓舞了我,讓我得以超越自己。


(間奏)


*1~*2 3回繰り返し


You raise me up to more than I can be. 
あなたは私を更なる高みに引き上げてくれる、私が一人でできること以上に
你鼓舞了我,讓我得以超越自己。




Martin Hurkens - You Raise me Up (L1 TV, www.L1.nl)