伊賀の徒然草

伊賀名張の山中に閑居して病を養う隠者の戯言です。

I Really Don't Want to Know(本当に知りたくない)

 【I Really Don't Want to Know:Eddy Arnold】



 【I Really Don't Want to Know:Elvis Aron Presley】


 「I Really Don't Want to Know(本当に知りたくない)」は、アメリカのドン・ロバートソン(Don Robertson)が作曲し、ハワード・バーンズ (Howard Barnes) が作詞して、1953年にレス・ポール&メリー・フォード(Les Paul & Mary Ford )夫妻の演唱で発表されたカントリーソング(アメリカ民謡)です。


 元々、この曲は男の歌で、詞の内容は愛する女の全てを知りたいという本心を滲ませながらも、自分と知り合う前の過去の情事など知ったところでどうしようもない、だから知りたくはないと、半ば自分に言い聞かせるように詠じたものです。


 この楽曲は、非常に多くの歌手によってカバーされていますが、日本で最も広く知られているのはエディ・アーノルド(Eddy Arnold)が、前述のレス・ポール&メリー・フォードとほぼ同時に発表したバージョンで、「黄昏(たそがれ)のワルツ」という邦題が付けられてヒットしました。


 1964年になって新人作詞家のなかにし礼が「知りたくないの」という詞題で女の立場で詠じた日本語詞をつけ、1965年におよそ詩想とは不似合いなハンバーグ顔の菅原洋一が歌って発表したバージョンが徐々に人気が出てきて、1967年になってからヒット曲となりました。
 このヒットにより、なかにし礼にとっては、この曲が作詞家としての出世作となりました。


 今回は、50年代のエディ・アーノルド(Eddy Arnold)のバージョンと70年代のエルヴィス・プレスリー(Elvis Aron Presley)のバージョンを二つ纏めてご紹介します。


 前者がカントリー調で淡々と歌い上げているのに対し、後者はこのワルツをロック調でドラマチックに歌い上げています。
 なお、プレスリーの場合には、その時の気分次第で感嘆詞や詞語の畳語を多用してソウルフルに歌いますので、原曲の歌詞どおりにはなっていません。



I Really Don’t Want to Know
本当に知りたくない
我真的不想知道的


How many arms have held you
And hated to let you go?
How many, how many, I wonder
But I really don’t want to know
いくつの腕が君を抱きよせ
君を引きとめようとしたことか?
いくつの、一体いくつの腕が、それが疑問だ...
けれど、本当にそんなことは知りたくない

有多少手臂已舉行了你
和不喜歡讓您去 ?
我不知道有多少 , 有多少 ,
但是我真的不想知道的


How many lips have kissed you
And set your soul aglow?
How many, oh how many, I wonder
But I really don’t want to know
いくつの唇が君に口づけし
君の心を燃え上がらせたことだろうか?
いくつの、一体いくつの唇が、それが疑問だ...
けれど、本当にそんなことは知りたくない

有多少個嘴脣吻了你
使之燃起了你的心嗎?
但我不知道有多少多少 ,
噢 , 我真的不想知道的


Always make me wonder
Always make me guess
And even if I ask you
Darling don't confess
いつも、疑問に思っている
いつも、憶測をしている
けれど、たとえ僕が君に尋ねたとしても
愛する人よ、答えてはくれるな

總是讓我想
總是讓我猜猜
甚至如果我問你
情人別回答給


Just let it remain your secret
'Cause darling I love you so
No wonder, no no wonder, I wonder
But I really don’t want to know
ただ君だけの秘密にしておいてくれ
なぜなら愛する人よ、それほど君を愛しているのだから
それは不思議ではない、全然不思議ではないよ… 僕は疑問に思っているけれど…
けれど、本当にそんなことは知りたくない

只要讓它保持您的秘密
情人因為我愛你所以
難怪難怪 , 我不知道 , 沒有
但我真的不想知道



 【エディ・アーノルド版】

I REALLY DON'T WANT TO KNOW by EDDY ARNOLD



 【エルヴィス・プレスリー版】

Elvis Presley - I really don't want to know



 追記: 漢語版については、次をご参照ください。

數星星(たくさんの星)


 「數星星」は、台灣の童謡です。
 作詞・作曲は台灣の音楽教育者でもあり音楽プロデューサーでもある謝欣芷女史の手に成るものです。
 この人は、幼い頃からピアノ、ヴァイオリンの演奏を良くし、長じてカナダのビクトリア大学で音楽を学び、音楽教育博士号を持つ才女です。
 豊富な経験と専門知識を生かして、音楽プロデューサーやディレクターを勤める傍ら、演唱活動や数多くの童謡の製作など多方面で活躍しています。


 この「數星星」は、星を眺めながら愛を語る情景を詠じたものですが、この詞で言う「愛」は、「異性間の愛」だけではなく、広く「人や動物に対する愛」或いは「それらを大切にする心」を意味しています。
 したがって、この曲は『幸福的孩子愛唱歌(幸せな子供の愛唱歌)』と名付けられたアルバムに収録されるなど子供の為の歌曲として位置付けられています。
 歌詞の中の1から7までの数字は、大熊座の北斗七星を端から順番に数えながら番号を付けて、数え終わったら番号逆順に数え直している様子を表わしています。


 今夜は伊賀満天の星空を望みつつ、台灣の童謡アニメ「寶寶巴士:BABY BUS」の中からご紹介します。
 


 數星星
 たくさんの星
               作詞:謝欣芷、李宗翰    作曲:謝欣芷 編曲:謝漢揚
 滿天都是小星星  閃閃放光明 *1
 好像微笑的眼睛  看著我和你
 星星數也數不清  代表我的心
 星星閃閃亮晶晶  滿滿的愛都給你
 一二三四五六七 七六五四三二一
 我的愛和我的心  全都屬於妳
 一二三四五六七 七六五四三二一
 星星如果有聽見  請它告訴你
 我愛你
*2
 空いっぱいの小さな星が きらきら瞬いて輝いているよ
 ほほえむような眼差しで わたしとあなたを見ているよ
 数えきれないお星さまが わたしの心を表わしているよ
 お星さまみたいに瞬いてきらきら光るいっぱいの愛を 全部あなたにあげるよ
 一二三四五六七 七六五四三二一
 わたしの愛とわたしの心は 全部あなたのものだよ
 一二三四五六七 七六五四三二一
 もしもお星さまがわたしの願いを聞いてくれるのなら あなたに伝えてほしいな 
 わたしがあなたを愛してるって


(*1~*2繰り返し)


 一二三四五六七 七六五四三二一
 我的愛和我的心  全都屬於你
 一二三四五六七 七六五四三二一
 星星如果有聽見  請它告訴你
 我愛你
 一二三四五六七 七六五四三二一

 わたし愛とわたしの心は 全部あなたのものだよ
 一二三四五六七 七六五四三二一
 もしもお星さまがわたしの願いを聞いてくれるのなら あなたに伝えてほしいな 
 わたしがあなたを愛してるって


 星星如果有聽見  請它告訴你
 我愛你

 
もしもお星さまがわたしの願いを聞いてくれるのなら あなたに伝えてほしいな
 わたしがあなたを愛してるって




數星星 | 經典國語兒歌 | 幼兒童謠 | 寶寶巴士