伊賀の徒然草

伊賀名張の山中に閑居して病を養う隠者の戯言です。

ユリと訪問者

 【高砂百合と蜜蜂】


 立冬を過ぎましたが、季節外れの陽気に誘われて、伊賀山人庭園ではユリが一輪咲きました。
 花の蜜を求めて冬支度に忙しい蜜蜂も遊びに来ました。


 このユリは、テッポウユリ(鉄砲百合、学名 Lilium longiflorum)によく似ていますが、台灣原産のタカサゴユリ(高砂百合:学名Lilium formosanum)です。
 タカサゴユリは、花弁の根本の方に赤紫色の線が見えるのが特徴です。


  このユリは、1924年に園芸用として台灣から移入された帰化植物で、荒れた原野や砂交じりの土地でも育つことから、今では、海岸線付近から低地、高山帯、伊賀山人庭園に至るまで日本全国に広く分布しています。


 このユリの名前「高砂百合」は、沖縄語で台湾を指す言葉「タカサング(高砂)」に由来すると言われており、別名「台灣百合」ともいいます。


 伊賀山人大花園には、この台灣百合が毎年50本ほど咲きますが、今の季節に咲くのは珍しいので、読者各位のご供覧に呈します。



  花與蜂      花と蜂と
                      伊賀山人作七言律詩平水韻下平聲九靑
 秋風吹盡索居庭  秋風吹き盡くす索居(さっきょ)の庭
 黃葉丹楓覆小亭  
黃葉(こうよう)丹楓(たんぷう)小亭を覆(おほ)ふ
 覓蜜流蜂花一片  
蜜を覓(もと)める流蜂(りゅうほう)花一片
 陽光粲粲意安寧  
陽光粲粲として意(こころ)は安寧(あんねい)たり


   花と蜂
  秋の風が吹き尽くして冬になったあばら家の庭で
  黄色く色づいた木の葉や赤い楓の葉が小さな東屋を覆っている
  蜜を求めて飛び回る蜂と冬に咲いた一輪の花に
  陽光が燦々と降り注ぎ心は平穏で安らかである



總有一天等到你(いつの日にか君の帰り來たるを待つ)


 「總有一天等到你」は、台灣の歌手蔡琴(Tsai Chin,1957年12月22日-)が 2002年8月1日に発表した2枚組のアルバム「意亂琴迷」の1枚目「台灣國語篇」の5曲目に収録している楽曲です。


 作詞は李雋青、作曲は姚敏で、歌詞の内容は何らかの事情で遥か遠く離れて暮らす男の帰りを待つ女の心情を詠じたものです。
 内容としてはやや単純なものですが、歌詞の全篇に亘り対句と句中対(一句の中で対になる詩語を含む)を散りばめて最後の一句(我總有一天等到你私はいつの日にかあなたが帰ってくるのを待っている)が際立つように構成しているところが巧みです。


 今回は、蔡琴の原唱でご紹介します。


 なお、同名の楽曲で、張學友(Jacky Cheung、1961年7月10日 - )が演唱したものがありますが、歌詞も曲も全く別の楽曲です。



總有一天等到你
いつの日にかあなたが帰って來るのを待っている
                   ​作曲:姚敏 作詞:李雋青 演唱:蔡琴
山又高呀水又急 
你在東來我在西
山把我們分 水把我們離 
我只有天天等著你

山は高く 川の流れは早い
あなたは東にいて 私は西にいる
山が私たちを分ち 川が私たちを引き離す
私はただ毎日あなたを待つだけ


海無邊呀洋無底 *1
你在東來我在西
海把我們分 洋把我們離 
我只有天天等著你

海には果てがなく 大洋には底がない
あなたは東にいて 私は西にいる
海が私たちを分ち 大洋が私たちを引き離す
私はただ毎日あなたを待つだけ


你是沙來我是泥 
我們倆生就在一起
我是膠來你是漆 
我們倆分開不容易

あなたが砂なら 私は泥 
私たち二人は生まれた時から一緒にいる
私が膠(にかわ)なら あなたは漆(うるし) 
私たち二人が分かれることなど簡単なはずがない


我重情呀你重義 
你不拋來我不棄
山也不能分 海也不能離 
我總有一天等到你 
*2
私は情に篤く あなたは義を重んじる
あなたは私を手放さず 私もあなたを見捨てたりしない
山も分つことはできない 海も引き離すことはできない
私はいつの日にかあなたが帰ってくるのを待っている


(間奏)


(*1~*2再唱)




蔡琴總有一天等到你



Tennessee Waltz(テネシーワルツ:田納西華爾滋)


 「テネシーワルツ」(Tennessee Waltz,The Tennessee Waltz)は、1946年にピー・ウィー・キングが作曲した曲に、レッド・スチュワートが詞をつけた楽曲で、1948年1月にゴールデン・ウエスト・カウボーイズが発表し、その直後の3月には元ゴールデン・ウエスト・カウボーイズのメンバーであったカウボーイ・コパズがカバーして、いずれもヒットチャート上位を獲得しました。


 その2年後の1950年になってパティ・ペイジ(Patti Page、本名:Clara Ann Fowler、1927年11月8日 - 2013年1月1日)が一人三重唱でカバーしたものが600万枚を売り上げる大ヒットとなりました。
 1965年にテネシー州はこの曲を公式に第4の州歌としています。


 パティ・ペイジはアメリカ合衆国オクラホマ州の出身で、本名はクララ・アン・フォウラーといいます。
 クララは18歳の時、地元の高校を卒業して実家の近くにあるラジオ局に事務員として就職しました。


 当時このラジオ局の15分番組で、「パティーという名の少女が旅をしながら行く先々で歌を歌う」という趣向の番組が放送されていました。
 主役のパティーを演じて歌を歌っていたのは、勿論プロの女歌手でしたが、偶々この歌手が急病を発症して番組に出られないという事態が発生しました。
 当然ながら、当時の放送は生放送ですので、慌てたプロデューサーが急遽局内で代役にできる女子を探したところ、偶々声が好く歌の上手い新入社員のクララに白羽の矢が立ちました。
 主役である以上、芸名が必要でしたが、余りにも突然のことで何も考えていなかったクララは、役名の「パティー」とこの番組のスポンサー名の「ペイジ乳業株式会社」を組み合わせて、「パティ・ペイジ」という間に合わせの芸名を名乗ることにしました。
 その後、60年以上に亘って終生歌手活動を続け数多くのヒット曲に恵まれて、誰からも敬愛されるアメリカを代表する国民的歌手に成長するパティ・ペイジ誕生の瞬間でした。


 これを契機にプロ歌手としてデビューしたパティ・ペイジは、1947年に「Confess」というデュエット曲でレコードデビューしますが、別の歌手を起用するだけの予算が不足していたパティは、一人で2人分のパートを二重録音してレコードを完成しました。
 このやり方が気に入ったパティは、その後も一人で二重唱から四重唱に至るまでの多重録音の楽曲を発表しましたが、目新しさも手伝って多くの曲がヒットしました。


 中でも、今回ご紹介する一人三重唱の「テネシーワルツ」は、カバー曲であるにも拘らず、原唱を遙かに凌ぐマルチミリオンヒットとなりました。


 なお、この楽曲は元々、男が歌う男の曲です。
 男の曲としての歌詞の内容は、「恋人(女)とテネシーワルツを踊っていたら、偶々古い友達(男)に再会した。そこで、自分の恋人を紹介したら、なんと、その友達に恋人を盗まれてしまった。」というようなものです。
 しかしながら、原唱のカウボーイズらの歌い方には、じめじめしたものはなく、「いや~あいつにしてやられたよ~ ハッハッハ~」と明るく笑い飛ばすような歌い方です。
 これは、現在でも男歌手がカバーする時には同様です。


 パティは、これを女の歌に変更して、悲しみと寂しさとを詠ずるアレンジにしています。
 蛇足ながら、日本では男の歌を女が、或いはその逆に女の歌を男がそのまま歌うこともよくありますが、アメリカではそのようなことは滅多にありません。
 英語には男言葉、女言葉の別はありませんので、歌詞の性別を変えるのは簡単です。
 この「テネシーワルツ」では、「古い友達」を表わす代名詞の「him」を「her」に変えるだけで片付けています。
 そのため、男である恋人を「my little(小さく可愛い) darling」と表現するような不自然さは残っています。


 また、この楽曲の特徴は、一風変わった「歌中歌」の形式をとっていることです。
 即ち、第一句目で主人公は、バックで演奏されている「テネシーワルツ」の曲に合わせて踊っていることになっていますが、後にも先にも世界中で「テネシーワルツ」という題名の曲はこの一曲だけです。
 つまり、未だ発表されていない曲に合わせて踊っていることになります。
 しかも、主人公は、バックの未発表曲と全く同じ体験をしていることになるという、どう考えても不思議な構成になっています。


 「絹の声」と評されたパティ・ペイジ、歌手生活60有余年を経て「麻の声」になるまで、何度も何度もこの楽曲をセルフカバーしていますが、今回は、初出から約10年後の録音でご紹介します。
 初出との変更点は、モノラルからステレオになったことと、詞句の一部「I introduced her to my loved one」の主語「I」を省略して演唱していることです。


 アメリカが生んだ国民的大歌手のパティ・ペイジ、5年前の元日に85歳の天寿を全うしましたが、今日が91回目の誕生日です。



Tennessee Waltz
                              Patti Page
I was dancing with my darling to the Tennessee Waltz
When an old friend I happened to see
(I) introduced her to my loved one
And while they were dancing
My friend stole my sweetheart from me


I remember the night and the Tennessee Waltz
Now I know just how much I have lost
Yes, I lost my little darling
The night they were playing the beautiful Tennessee Waltz



テネシーワルツ
                             パティ・ペイジ
私は愛しいあの人と、テネシーワルツを踊っていた
そのとき偶然古い友達に出合ったの
私は彼女に、私の恋人を紹介したわ
すると 彼と彼女が一緒に踊っているうちに
私の友達は私の最愛の彼を私から盗んでしまった


私は、あの夜とあのテネシーワルツを忘れはしないわ
今、私はどれほど大切なものを失ったのかが本当に解ってきたの
そう、私は可愛い恋人を失ったの
楽団が、美しいテネシーワルツを演奏していたあの夜に…



田納西華爾滋
                             佩蒂佩姬
我和愛人共舞著一曲田納西華爾滋
當我看見了一位老朋友
我將她介紹給我的愛人
當他們倆共舞時
我的朋友從我身邊偷走了我的甜心


我還記得那一夜和田納西華爾滋
如今我才明白我失去了多少
是的,我失去了我的小愛人
在樂隊演奏著美麗的田納西華爾滋的那一夜

 

 筆者注:

 英語原詞の最後の一句に見える「The night they were playing ・・」の主語「 they 」は「彼と彼女」の意とも解せなくはありませんが、伊賀流文脈判断により、ここではテネシーワルツを演奏していた「楽団の奏者」と解釈して翻訳しておきます。




TENNESSEE WALTZ(田納西華爾滋)



 おまけ【パティ・ペイジ80歳ごろの演唱です】↓

Patti Page - Tennessee Waltz