伊賀の徒然草

伊賀名張の山中に閑居して病を養う隠者の戯言です。

過去的春夢(過去の儚い夢)


 「過去的春夢」は、アメリカのカントリーソング「I Really Don't Want to Know(私は本当に知りたくない)」に李瑞成(詳細不明)と言う人が漢語の訳詩を付けて、1956年に柔雲(詳細不明)の演唱により香港で発表された楽曲です。
 その後、この歌は香港や台湾で多くの歌手によってカバーされています。
 また、日本でも1965年に新人作詞家のなかにし礼によって女言葉の訳詩が付けられて、菅原洋一が演唱したところ、そのむくつけきハンバーグ顔と女言葉とのギャップによる物珍しさから徐々に人気を呼んで2年後の1967年になってからヒット曲となりました。


 原曲は、1953年に発表されたアメリカのカントリーソングで、エディ・アーノルドやレス・ポール&メリー・フォード夫妻が演唱したのが最初ですが、元来カントリーソングというものは歴史的に南部の男の歌として作られてきた経緯があり、この楽曲も男の歌として歌われていました。
 その後、コニ―・フランシスなど多くの女歌手が歌うようになったため、女の歌として世上に知られるようになり、この漢語訳詞はどちらかというと女の歌として作られています。


 歌詞の内容は、ある男と親密な交際をしている女が、その男の数多くの女遍歴をそれとなく察してその男の過去を更に知りたいと思ってはいますが、その本心を隠して「あなたの過去のことなど知りたくはない或いは知ってはいけない、今が大切なのだ。」と、相手の男にではなく自分自身に健気に言い聞かせている情景を詠じたものです。


 詞題と詞中に見える「春夢」という詞語は、元々は「春の夜に見る夢」のことですが、日本語でも「思春期」とか「春をひさぐ」などの用法があるように、性的な意味合いを婉曲に表現するために使われることも多々あります。
 この詞では、「春夢」は、男女の「情交の夢」あるいは「情交」そのものの意で使われていますが、婉曲表現ですので、誰が歌ってもさほど違和感は有りません。
 また、詩中の「花」は「女」を比喩する表現として使われています。


 今回は、デビュー以来「中國娃娃(中国人形)」とも「東方女孩(アジア少女)」とも呼ばれている清純派歌手の蔡幸娟小姐10年前41歳の折りの演唱でご紹介します。


 なお、翻訳の難しい「春夢」については、取りあえず「儚(はかな)い夢」と婉曲に訳しておきます。
 蛇足ながら、漢語では「儚」の語義に日本語の「はかない」の意はなく、「おろか」という意味になります。



   過去的春夢
   
過去の儚い夢
               作曲:ドン・ロバートソン (Don Robertson)
               作詞:ハワード・バーンズ (Howard Barnes)  
               訳詩:李瑞成
               演唱:蔡幸娟  
   多少的手曾擁著你
   曾擁得你魂顛倒
   有多少次多少次春夢
   我是不再想更知道   
  
   
どれほど多くの手が曾(かつ)てあなたを抱き寄せたのでしょうか
   そして、あなたの魂を逆しまにするほど虜にしたのでしょうか
   何度も何度も儚い夢を見たのでしょうか
   私はそのようなことをもっと知りたいとは二度と思いません


   多少的唇曾吻著你
   曾吻得你心亂跳
   有多少次多少次春夢
   我是不再想更明瞭

   
どれほど多くの唇があなたに口づけをしたのでしょうか
   そして、その口づけはあなたの心を乱し舞い上がらせたのでしょうか
   何度も何度も儚い夢を見たのでしょうか
   私はそのようなことをもっと明らかにしたいとは二度と思いません


   賞花采花就有幾回
   教人費疑猜
   花開花落是真是幻

   一切該忘懷
   
花を愛で花を摘んだことは何度有ったのでしょうか 
   私は疑わずにはいられません
   花が開き花が散ったのは本当は幻だったのです 

   一切をすべて忘れ去るべきなのです


   且讓秘密隱藏你心底
   只要我倆情堅牢
   那過去的 過去的春夢
   我是不再想更明瞭

   
しかも秘密はひっそりとあなたの心の奥底に隠しておくべきです
   ただ私たちの心が固く結ばれてさえいれば
   そのような過去の 過去の儚い夢など
   私は更に明らかにしたいとは二度と思いません

    

    (間奏)


   賞花采花就有幾回
   教人費疑猜
   花開花落是真是幻

   一切該忘懷
   
花を愛で花を摘んだことは何度有ったのでしょうか 
   私は疑わずにはいられません
   花が開き花が散ったのは本当は幻だったのです 

   一切をすべて忘れ去るべきなのです


   且讓秘密隱藏你心底
   只要我倆情堅牢
   那過去的 過去的春夢
   我是不再想更明瞭

   
しかも秘密はひっそりとあなたの心の奥底に隠しておくべきです
   ただ私たちの心が固く結ばれてさえいれば
   そのような過去の 過去の儚い夢など
   私は更に明らかにしたいとは二度と思いません


   永遠不再想更明瞭
 
  更に明らかにしようなどとは永遠に二度とは思わないのです 




蔡幸娟_過去的春夢(200710)



 追記: 英語版については、次をご参照ください。

昨夜夢中 (昨夜の夢の中で)


 「昨夜夢中 」は、浙江省東部の港町である寧波市出身のソングライター李厚襄(1916—1973)が作詞・作曲して、1968年秦燕(呢喃)の原唱で発表された楽曲です。


 短い歌詞の中に、恋人を夢にしか見ることのできない乙女の心情を詠みこんでいます。
 また、この詞は殆どの句が平水韻平聲一東で到底されていて巧みです。


 今回は、詩意をよく表している遼寧省瀋陽故宮の風景と併せてご紹介します。
 なお、瀋陽故宮は、1625年に建築された後金時代の皇居で、後に清朝の離宮として使用されましたが、現在は瀋陽故宮博物院として一般公開されています。


 
 昨夜夢中
 昨夜の夢の中で
               作詞:李厚襄 作曲:李厚襄 演唱:不明
昨夜夢中,
月光照入畫樓東,
垂簾等郎眼矇矓,
忽見情郎在房中。

昨夜の夢の中で、
月光が華麗な楼閣の東から入りこんで来て部屋の中を照らし、
簾を下ろして彼を待つ霞んではっきりしない私の眼にも、
俄かに、恋人が部屋の中にいるのが見えた。


昨夜夢中,
桃花依舊迎春風,
郎情妹意兩相融,
醒來只覺一場空。

昨夜の夢の中で、
桃の花は昔のように春風を迎えて、
男の心と女の思いは二つとも融けて混じりあったのだが、
夢から覚めて、ただ一瞬の空しさを覚えた。


莫不是你又痴又呆,
莫不是你風情不解,
你到底是愛我不愛,
為什麼教我空等待。

まさかあなたは、愚かでにぶいわけではないでしょう、
まさかあなたは、この風情が分からないのでもないでしょう、

あなたは一体私を愛しているのですか、そうではないのですか、
どうして私を空しく待たせているのですか。


今夜夢中,
但願情郎再入夢,
且把珠簾垂下來,
莫教紅日驚好夢。

今夜の夢の中で、
ひたすら願うのは、恋人が再び夢に入って来たら、
真珠を散りばめた玉簾を巻き下ろして、
旭日にその素敵な夢を覚まさせないようにすることだけなのです。




昨夜夢中