「You've Got A Friend(邦題:君の友だち)」は、米国の女流シンガーソングライターのCarole King(キャロル・キング)が、1971年2月10日に発表した自身のソロデビュー2作目となるアルバムレコード「Tapestry(つづれおり)」の中の7曲目(B面1曲目)に収録している楽曲です。
「Tapestry(つづれおり)」は、米国において15週連続1位を獲得し、その後約6年間(306週)に亘りチャートトップ100に留まるロングセラーとなって、全世界で約2200万枚を売り上げた大ヒット作品です。 このアルバムは、1972年のグラミー賞の最優秀アルバム賞などの4部門を制覇し、中でも今回ご紹介する「You've Got A Friend(邦題:君の友だち)」は、最優秀楽曲賞を受賞しています。 この曲は、世界中の多くのアーティストがカバーしていますが、最も有名になったのは、キャロル・キングの原唱と同じ1971年にジェームス・テイラーがカバーしたシングルレコードで、こちらのほうはシングルチャートで1位を獲得しています。
なお、この曲の題名は「You've Got A Friend」と英文の現在完了形ですので、完了形の時制の無い日本文に翻訳するには注釈が必要で「君は過去に一人の友達を得た。そして現在までその友達関係は継続しており今でもその友達を確保している。」というような甚だ長い題名になってしまいますので、邦題では簡単に「君の友だち」とされています。
You've Got a Friend 君の友だち 你有一位朋友 作詞・作曲・演唱: Carole King When you're down and troubled And you need some loving care And nothing, nothing is going right 君が落ち込んで辛く苦しいとき そして心優しい思いやりを必要としているとき そして何も、何もかもがうまくいかないときには 當你沉很辣地困苦時 有必要時又心和善的同情心 並且什麼都,什麼都不向順利時
Close your eyes and think of me And soon I will be there To brighten up even your darkest night 目を閉じて、私のことを思い出しておくれ そうすれば、すぐに私は君の傍へ行くよ 今までなかったような君の闇夜のような心を明るく照らすために 閉上眼睛,想起我的事送 那樣的話,馬上我去到你的一方 為了明亮地照象到現在象沒有一樣的你的漆黑的夜晚一樣的心
You just call out my name And you know wherever I am I'll come running to see you again Winter, spring, summer or fall All you have to do is call And I'll be there You've got a friend ただ私の名前を呼ぶだけでいいのだよ 君は知っているでしょう 私がどこにいても 君にまた会うために私が走って走って行くことを 冬でも、春でも、夏でも、また秋であっても 君は呼ぶだけで良いのだよ 私はすぐ君の傍に行くから 君には友達がいるんだよ 只有隻需叫我的名字即可 你會知道 我在也哪裡 我為了再遇到你跑去 可以冬天,可以春天,可以夏天,又可以秋天 你只需叫我即可 我馬上到您的一方因為去 你有朋友
If the sky above you Grows dark and full of clouds And that old north wind begins to blow 君の頭上の空が 暗くなって、暗雲が立ち込めたとしても そしてあの忌まわしい北風が吹き始めたとしても 你的頭上的天空 也變得暗,烏雲即使瀰漫 也並且那個不祥的北風即使開始吹
Keep your head together And call my name out loud Soon you'll hear me knocking at your door 冷静に落ち着いて考えるんだよ そして私の名前を大きな声で呼べば すぐに、君のドアを私がノックする音を聞けるよ 冷靜地鎮定考慮 如果又用大的聲音叫我的名字 對馬上,能聽我敲你的門的聲音
You just call out my name And you know wherever I am I'll come running, running, yeah... to see you again Winter, spring, summer or fall All you have to do is call And I'll be there Yes, I will ただ私の名前を呼ぶだけで良いのだよ 君は知っているでしょう 私がどこにいても 君にまた会うために私が走って、走って、そうさ走って行くことを 冬でも、春でも、夏でも、また秋であっても 君は呼ぶだけで良いのだよ 私はすぐ君の傍に行くから そうさ、すぐに行くよ 只有隻需叫我的名字即可 你會知道 我在也哪裡 我為了再遇到你跑,跑,那樣跑去 可以冬天,可以春天,可以夏天,又可以秋天 你只需叫我即可 我馬上到您的一方因為去 那樣,馬上去
Ain't it good to know that you've got a friend When people can be so cold They'll hurt you, and desert you And take your soul if you let them Oh, but don't you let them 友達がいるって知っていることは素敵なことだと思わないかい? 人々がとても冷たくなるときには 君を傷つけたり見捨てたりすることもあるさ そしてもし彼らの為すがままにしておくと、君の魂までも奪ってしまうかもしれない ああ… だけど、彼らのやりたい放題にはさせないでほしい 不考慮朋友在知道是極好事嗎? 人們變得非常向冷時 也有弄傷你或者棄而不顧 並且說不定如果預先要他們的愛怎麼著就怎麼的話,到(連)你的魂也奪去 啊是… ,不過,為他們想做希望別使之做
You just call out my name And you know wherever I am I'll come running, running, yeah... to see you again Winter, spring, summer or fall All you have to do is call And I'll be there Yes, I will You've got a friend ただ私の名前を呼ぶだけでいいのだよ 君は知っているでしょう 私がどこにいても 君にまた会うために私が走って、走って、そうさ走って行くことを 冬でも、春でも、夏でも、また秋であっても 君は呼ぶだけで良いのだよ 私はすぐ君の傍に行くから 私はすぐ君の傍に行くから そうさ、すぐに行くよ 君には友達がいるんだよ 只有隻需叫我的名字即可 你會知道 我在也哪裡 我為了再遇到你跑,跑,那樣跑去 可以冬天,可以春天,可以夏天,又可以秋天 你只需叫我即可 我馬上到你的一方因為去 你有朋友
You've got a friend Ain't it good to know that you've got a friend 君には友達がいるんだよ 友達がいるって知っているってことは素敵なことだと思わないかい? 你有一位朋友 不考慮朋友在知道是極好事嗎?
Ain't it good to know Ain't it good to know Ain't it good to know 知っているってことを素敵なことだと思わないかい? 知っているってことを素敵なことだと思わないかい? 知っているってことを素敵なことだと思わないかい? 不考慮知道是極好事嗎? 不考慮知道是極好事嗎? 不考慮知道是極好事嗎?