伊賀の徒然草

伊賀名張の山中に閑居して病を養う隠者の戯言です。

抉擇(選択)


 「抉擇(けったく)」は、1979年4月1日 に台灣民歌(台灣フォークソング)の新人歌手で当時21歳の蔡琴(1957年12月22日-)が発表した楽曲です。
 作詞・作曲は同年齢の梁弘志(1957年9月2日-2004年10月30日)で、この人は後に校園民歌(學園フォークソング)の作家として名を成しますが、当時はまだ世界新聞專科學校と称していた現在の世新大學の学生でした。
 その後も梁弘志が47歳の若さで永眠するまで、終生の名コンビとなる若い二人の共同でこの楽曲は世に出ました。
 この曲は、翌1980年9月 3日に発売された蔡琴のファーストアルバム「出塞曲」に収録されています。


 歌詞の内容は、いつ止むとも知れぬ雨の中で思いを寄せる人を待つ乙女心を詠じたものですが、梁弘志の作品には詩語の省略や飛躍が多いのが特徴で、この詞も論理的に考えるとどういう選択肢の中から何を選んだのか分からなくなります。


 詞中の雨は通り雨であり客観的にはすぐ止むはずにも拘らず、今か今かと彼を待つ彼女にとってはこの世の終わりまで降り続くかのように思えたに違いありません。
 そこで彼女は取り留めのないことを考えます。
 「雨が止めば彼に会える」
 「雨は永遠に降り続く」
 「雨音は寝床に居る彼を目覚めさせる」


 この状況の中での、彼女の選択肢は、

①雨が止めば彼に会える。だからこのまま待つ。

②雨は永遠に止まないので彼は来ない。だから待たずに帰る。

の二つです。
 無論、雨の止む止まないと彼の來る來ないとは次元の異なる事象であり、また、永遠に降り続く雨などありえませんので、この選択肢の列挙は論理的なものではありません。


 そして、彼女の意思決定である最良の選択は、当然ながら①です。

 「この雨が彼の目を覚ます。目覚めた彼は雨が止むころには必ず来る。だから私は雨が止むのが例えこの世の終わりであっても彼が来るのを待つのだ。」

 彼女の選択肢の列挙と行動方針の決定とは最早論理解釈の範疇にはありません。しかしながら、この一種感情的ともいえる状況解釈が、彼を思う彼女の真っ直ぐな情感をよく表しており、多くの人々の共感を得るのだと考えます。



 抉擇
 選択
            作詞・作曲:梁弘志 演唱:蔡琴
偶爾飄來一陣雨 
點點灑落了滿地
尋覓雨傘下哪個背影最像你

看熙來攘往群中又沒有你

たまたま通り雨がやって来て 
点々と滴り落ちて地面に満ちる
貴方に最もよく似た後姿を雨傘の下に探し求める
盛んに行き来する人々の群の中に貴方は見えない


偶而飄來一陣雨
點點灑落了滿地
也許雨一停 我就能再見到你
也許雨該一直下不停

たまたま通り雨がやって来て 
点々と滴り落ちて地面に満ちる
もしかしたら雨が止んで 私はまた貴方に会うことができるかもしれない
もしかしたら雨はこのままずっと降り続くのかもしれない


朦朧的眼 朦朧的雨
眼前呈現著美好遠景
我在街頭佇立 心中已經有了決定
我想那小雨 一定能把你打醒

ぼんやりと霞んだ目に ぼんやりと霞んだ雨
美しい遠景が目の前に現れる
私は街頭に佇んで 既に心の中に決めたことがある
私は小雨がきっと貴方の目を覚ましてくれるだろうと想う


偶而飄來一陣雨 
點點灑落了滿地

如果雨一停 我就能再見到你
那是我最好的抉擇

たまたま通り雨がやって来て 
点々と滴り落ちて地面に満ちる

もし雨が止んだら 私はまた貴方に会うことができる
それが私の最良の選択


朦朧的眼 朦朧的雨
眼前呈現著美好遠景
我在街頭佇立 心中已經有了決定
我想那小雨一定能把你打醒

ぼんやりと霞んだ目に ぼんやりと霞んだ雨
美しい遠景が目の前に現れる
私は街頭に佇んで 既に心の中に決めたことがある
私は小雨がきっと貴方の目を覚ましてくれるだろうと想う


偶而飄來一陣雨 
點點灑落了滿地
如果雨一停 我就能再見到你
那是我最好的抉擇

たまたま通り雨がやって来て 
点々と滴り落ちて地面に満ちる

もし雨が止んだら 私はまた貴方に会うことができる
それが私の最良の選択




抉擇-蔡琴

You've Got A Friend(君の友だち)


 「You've Got A Friend(邦題:君の友だち)」は、米国の女流シンガーソングライターのCarole King(キャロル・キング)が、1971年2月10日に発表した自身のソロデビュー2作目となるアルバムレコード「Tapestry(つづれおり)」の中の7曲目(B面1曲目)に収録している楽曲です。


 「Tapestry(つづれおり)」は、米国において15週連続1位を獲得し、その後約6年間(306週)に亘りチャートトップ100に留まるロングセラーとなって、全世界で約2200万枚を売り上げた大ヒット作品です。
 このアルバムは、1972年のグラミー賞の最優秀アルバム賞などの4部門を制覇し、中でも今回ご紹介する「You've Got A Friend(邦題:君の友だち)」は、最優秀楽曲賞を受賞しています。
 この曲は、世界中の多くのアーティストがカバーしていますが、最も有名になったのは、キャロル・キングの原唱と同じ1971年にジェームス・テイラーがカバーしたシングルレコードで、こちらのほうはシングルチャートで1位を獲得しています。


 また、キャロル・キングは、この曲を発表した翌1972年、日本の新人歌手五輪真弓のデビュー・アルバム『少女』の制作をサポートし、その後、1974年までの3年間、五輪真弓のアルバム3作品を手掛けたことでも知られています。


 なお、この曲の題名は「You've Got A Friend」と英文の現在完了形ですので、完了形の時制の無い日本文に翻訳するには注釈が必要で「君は過去に一人の友達を得た。そして現在までその友達関係は継続しており今でもその友達を確保している。」というような甚だ長い題名になってしまいますので、邦題では簡単に「君の友だち」とされています。


 蛇足ながら、漢文には完了形どころか過去形も未来形もありません。そもそも時制そのものが存在しません。英文を漢文に注釈なしで完全に翻訳することは不可能なので、下記の漢訳はかなり意訳していることをご承知おきください。


 この歌詞の内容は、「私は君の友達なのだから、困ったときにはきっと呼んでね。そしたら、いつでもすぐに駆けつけるから。」「君」に語りかける「君の友達」即ち「自分自身」の変わらぬ友情を詠じたものです。


 今回は、原唱のキャロル・キングの優しい歌声でご紹介します。
 


 You've Got a Friend
 君の友だち
 你有一位朋友
                    作詞・作曲・演唱: Carole King
 When you're down and troubled
 And you need some loving care
 And nothing, nothing is going right
君が落ち込んで辛く苦しいとき
そして心優しい思いやりを必要としているとき
そして何も、何もかもがうまくいかないときには

當你沉很辣地困苦時
有必要時又心和善的同情心
並且什麼都,什麼都不向順利時


Close your eyes and think of me
And soon I will be there
To brighten up even your darkest night

目を閉じて、私のことを思い出しておくれ
そうすれば、すぐに私は君の傍へ行くよ
今までなかったような君の闇夜のような心を明るく照らすために

閉上眼睛,想起我的事送
那樣的話,馬上我去到你的一方
為了明亮地照象到現在象沒有一樣的你的漆黑的夜晚一樣的心


You just call out my name 
And you know wherever I am 
I'll come running to see you again 
Winter, spring, summer or fall 
All you have to do is call 
And I'll be there 
You've got a friend

ただ私の名前を呼ぶだけでいいのだよ
君は知っているでしょう 私がどこにいても
君にまた会うために私が走って走って行くことを
冬でも、春でも、夏でも、また秋であっても
君は呼ぶだけで良いのだよ
私はすぐ君の傍に行くから
君には友達がいるんだよ

只有隻需叫我的名字即可
你會知道 我在也哪裡
我為了再遇到你跑去 
可以冬天,可以春天,可以夏天,又可以秋天
你只需叫我即可
我馬上到您的一方因為去
你有朋友


If the sky above you 
Grows dark and full of clouds 
And that old north wind begins to blow

君の頭上の空が
暗くなって、暗雲が立ち込めたとしても
そしてあの忌まわしい北風が吹き始めたとしても

你的頭上的天空
也變得暗,烏雲即使瀰漫
也並且那個不祥的北風即使開始吹


Keep your head together
And call my name out loud
Soon you'll hear me knocking at your door

冷静に落ち着いて考えるんだよ
そして私の名前を大きな声で呼べば
すぐに、君のドアを私がノックする音を聞けるよ

冷靜地鎮定考慮
如果又用大的聲音叫我的名字
對馬上,能聽我敲你的門的聲音


You just call out my name 
And you know wherever I am 
I'll come running, running, yeah... to see you again 
Winter, spring, summer or fall 
All you have to do is call 
And I'll be there 
Yes, I will

ただ私の名前を呼ぶだけで良いのだよ
君は知っているでしょう 私がどこにいても
君にまた会うために私が走って、走って、そうさ走って行くことを
冬でも、春でも、夏でも、また秋であっても
君は呼ぶだけで良いのだよ
私はすぐ君の傍に行くから
そうさ、すぐに行くよ

只有隻需叫我的名字即可
你會知道 我在也哪裡 
我為了再遇到你跑,跑,那樣跑去
可以冬天,可以春天,可以夏天,又可以秋天
你只需叫我即可
我馬上到您的一方因為去
那樣,馬上去


Ain't it good to know that you've got a friend
When people can be so cold
They'll hurt you, and desert you
And take your soul if you let them
Oh, but don't you let them

友達がいるって知っていることは素敵なことだと思わないかい?
人々がとても冷たくなるときには
君を傷つけたり見捨てたりすることもあるさ
そしてもし彼らの為すがままにしておくと、君の魂までも奪ってしまうかもしれない
ああ… だけど、彼らのやりたい放題にはさせないでほしい

不考慮朋友在知道是極好事嗎?
人們變得非常向冷時
也有弄傷你或者棄而不顧
並且說不定如果預先要他們的愛怎麼著就怎麼的話,到(連)你的魂也奪去
啊是… ,不過,為他們想做希望別使之做


You just call out my name
And you know wherever I am
I'll come running, running, yeah... to see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I'll be there
Yes, I will
You've got a friend

ただ私の名前を呼ぶだけでいいのだよ
君は知っているでしょう 私がどこにいても
君にまた会うために私が走って、走って、そうさ走って行くことを
冬でも、春でも、夏でも、また秋であっても
君は呼ぶだけで良いのだよ
私はすぐ君の傍に行くから
私はすぐ君の傍に行くから
そうさ、すぐに行くよ
君には友達がいるんだよ

只有隻需叫我的名字即可
你會知道 我在也哪裡 
我為了再遇到你跑,跑,那樣跑去
可以冬天,可以春天,可以夏天,又可以秋天
你只需叫我即可
我馬上到你的一方因為去
你有朋友


You've got a friend 
Ain't it good to know that you've got a friend
君には友達がいるんだよ
友達がいるって知っているってことは素敵なことだと思わないかい?

你有一位朋友
不考慮朋友在知道是極好事嗎?


Ain't it good to know
Ain't it good to know
Ain't it good to know
知っているってことを素敵なことだと思わないかい?
知っているってことを素敵なことだと思わないかい?
知っているってことを素敵なことだと思わないかい?

不考慮知道是極好事嗎?
不考慮知道是極好事嗎?
不考慮知道是極好事嗎?


You've got a friend 
君には友達がいるってことを知っていることを…
你有一位朋友


Oh, yeah
You've got a friend 
ああ…そうだとも
君には友達がいるんだよ

噢 , 是啊
你有一位朋友


yeah, baby
You've got a friend 
そうさ、ベイビー
君には友達がいるんだよ

是啊 , 仙女
妳有一位朋友


Oh, yeah
You've got a friend 
ああ…そうだとも
君には昔から変わらない友達がいるんだよ

噢 , 是啊
您有從以前到現在不變的一位朋友



James Taylor You've Got a Friend lyrics

You've Got A Friend / Carole King