伊賀の徒然草

伊賀名張の山中に閑居して病を養う隠者の戯言です。

When You Wish Upon a Star(星に願いを:當你對著星星許願)


 「When You Wish Upon a Star」(邦題:「星に願いを」)は、1940年のディズニー映画『ピノキオ』の主題歌として、ピノキオの「良心」であるジミニー・クリケット(コオロギ)が歌った楽曲です。
 実際にはジミニーを演じた声優でウクレレ奏者のクリフ・エドワーズ(Cliff Edwards、1895年6月14日 - 1971年7月17日)が自ら歌い、その年のアカデミー賞の歌曲賞を獲得しました。
 なお、この曲はアメリカン・フィルム・インスティチュートによる、アメリカ映画主題歌ベスト100の第7位(ディズニー関連作品では最高位)に入っており、ルイ・アームストロングのアルバム『サッチモ・シングス・ディズニー』のバージョン等、多くのカバー・バージョンが存在します。


 今回は、クリフ・エドワーズのオリジナルバージョンとルイ・アームストロングのカバー・バージョンをご紹介します。


 この歌詞に言う星に掛ける「願い」とは、直接的にはおもちゃ職人のゼペットが自分の作ったあやつり人形にピノキオと名付けて、そのピノキオが「自分の子供になりますように」と星に願いを掛けたことを指します。
 そして更に、そのピノキオ自身が「本当の人間の子供になりたい」と願ったことをも意味し、暗にこの映画を見る全ての人々の「願い」をも包含するものです。



When You Wish Upon a Star
星に願いを掛ける時   
 
                作曲:Leigh Harline
                作詞:Ned Washington 
                演唱:Cliff Edwards
When you wish upon a star
Makes no difference who you are
Anything your heart desires
Will come to you

星に願いを掛けるとき
貴方が誰であろうとも
心から望むのなら
きっと願いは叶うでしょう


 If your heart is in your dream
 No request is too extreme
 When you wish upon a star
 As dreamers do

貴方の夢の中に真心さえあれば
願いが極端すぎて叶わぬことなどないのです

星に願いを掛けるときに
夢見る人々がするのと同じように


Fate is kind
She brings to those who love
The sweet fulfillment of
Their secret longing

運命の女神は親切で
愛する心を持つ人々の
秘密の望みを
優しく叶えてくれます


Like a bolt out of the blue
Fate steps in and sees you through
When you wish upon a star
Your dream comes true

晴れた靑空に光る稲妻のように
思いもよらぬ時に運命の女神はやって来て貴方を見守ってくれるでしょう
星に願いを掛けるとき
あなたの夢は叶えられるでしょう



【クリフ・エドワーズのオリジナルバージョン】↓

When You Wish Upon A Star - sung by Jiminy Cricket (Cliff Edwards)




When you wish upon a star    當你對著星星許願


When you wish upon a star          當你對著星星許願
Makes no difference who you are        不論你是誰都沒有差別
Anything your heart desires         你心裡所想的
Will come to you               都會實現


If your heart is in your dream         如果你的心是在你的夢
No request is too extreme            無所企求未免太極端
When you wish upon a star          當你對著星星許願
As dreamers do                像作夢的人一樣


Fate is kind                    命運的仙女是親切
She brings to those who love           她帶給愛的人
The sweet fulfillment of             他們秘密的
Their secret longing              渴望甜美的滿足


Like a bolt out of the blue            突如其來的晴天霹靂
Fate steps in and sees you through        命運的仙女出現注視你
When you wish upon a star           當你對著星星許願
Your dreams come true                 你的夢想成真



【ルイ・アームストロングのカバー・バージョン】↓

Louis Armstrong - When You Wish Upon A Star (Buena Vista Records 1968)


 你的夢必定實現、相信重要~


 ルイ・アームストロング版の解説はこちら↓

夏日南亭懷辛大

 【孟浩然夏日南亭懷辛大詩意圖】


 「夏日南亭懷辛大(夏日、南亭に辛大を懷う)」は、盛唐の詩人孟浩然作の五言古詩です。
 この詩は、全部で十句からなり、前半六句で南亭(南のあずまや、襄陽城南方の峴山にある峴首亭か?)から見る涼しげな風景を描写し、後半四句で友人の辛大(しんだい)を懐かしむ情を詠じています。
 なお、辛大とは、「辛」が姓で「大」は排行(はいこう)と言われるもので兄弟及び同姓の従兄弟を含めて長幼の順序を示すもので、辛一族の同世代の男子の中での最年長者であることを示しています。


 この詩の淸淡閑雅な趣は、孟浩然の詩の真骨頂とも言えるものです。
 猛暑の候、一服の清涼剤として、各位のご高覧に供します。



 【夏日南亭懷辛大の解説(唐詩三百首)】



(白文)
 夏日南亭懷辛大
             孟浩然
 山光忽西落,池月漸東上。
 散髪乘夕涼,開軒臥閑敞。
 荷風送香氣,竹露滴淸響。
 欲取鳴琴彈,恨無知音賞。
 感此懷故人,中宵勞夢想。



(訓読文)
 夏日、南亭に辛大(しんだい)を懷(おも)ふ


山光 忽ち西に落ち、池月(ちげつ) 漸く東に上る。
髪を散じて夕涼(せきりゃう)に乗じ、軒(まど)を開いて閑敞(かんしゃう)に臥す。
荷風(かふう) 香氣を送り、竹露 淸響(せいきゃう)を滴(したた)らす。
鳴琴(めいきん)を取りて彈ぜむと欲するも、知音(ちいん)の賞するなきを恨む。
此れに感じて故人を懷ひ、中宵(ちゅうせう) 夢想を勞す



【和訳文】
 夏の日、南亭にて辛大(しんだい)を懐(おも)う


山の夕映えは見る間に消えて、池を照らす月が漸く東の空に上ってきた。
髪を解いて夕べの涼風に吹かれ、窓を開けて広々した部屋の中に寝転ぶ。
風は蓮の花の良い香りを送り、竹を滴る露は清き響きを伝える。
琴を取って弾いてみようと思うが、その音を鑑賞できる者のいないのが恨めしい。
だからこそ今ここで親友を懐かしんで、夜中にしきりに君の夢を見ているのだ。



 【伊賀山人印象圖】


 夏日伊賀山居懷朋友~