新兵と老兵とを区分する明確な基準はありませんが、兵であれば、2等兵で入隊した新兵も数年の軍歴を経て伍長になる頃には老兵と言ってよいでしょう。 下士官は兵から昇進しますので、ほぼ全員が老兵です。 士官(将校)の場合には事情が異なり、下士官から昇進するのではなく、高卒者の行く陸軍士官学校〔United States Military Academy (USMA)、通称は所在地名のWest Point〕や大卒者の行く幹部候補生学校〔Officer Candidate School (OCS)〕を経て少尉(Second lieutenant)に任官します。 したがって、少尉ではまだ全員が新兵であり、2~3年の軍隊経験を積んで、せめて中尉(First lieutenant)か大尉(Captain)くらいにならなければ老兵とは言えないでしょう。
なお、この歌詞の中には軍隊で使用する略語や俗語が混じっていますので、それらの知識のない人が正確に翻訳することは不可能です。 そのため、「Old Soldiers Never Die 歌詞 和訳」をキーワードにネットで検索しても、まともな記事は一つとして見当たりません。 中でも、どこやらの大学講師(匿名の自己紹介のため詐称の可能性大。)を標榜する某の書いたものなど、無知に起因する間違いだらけの記事で一読に値しないつまらぬものです。
本日4月5日、マッカーサー没後54年の命日です。
Old soldiers never die 老兵は死なず 老兵永遠不死
Old soldiers never die; They just fade away 老兵は死なず、ただ消え去るのみ 老兵永遠不死,他們只是悄然隱去.
There is an old mess hall not far away Where we get pork and beans three times a day Ham and eggs we never see, even when we're on KP And we are gradually fading away 古ぼけた隊員食堂(mess hall)がそれほど遠くない場所にある。 そこで、我々は一日三回ともポークビーンズ(豚肉と豆の煮物)を食べる。 ハムエッグのような上等な食べ物にはお目にかかったことがない、 それは我々が炊事当番(KP: Kitchen Police)に上番している時でさえ。 そして我々は古参兵になる頃には満期が来て、次々に消え去るのさ。 並不是那麼遠的地方有舊的隊員食堂。 是那裡,我們一日三次都吃豬肉和豆的燉菜。 到象火腿和蛋一樣的上等的食物沒有見面過, 連那個我們對炊事值班上番做時。 又我們到期到達成為老手兵的時候,一個接一個退伍。
Old soldiers never die Never die, never die Old soldiers never die They just fade away 老兵は死なず、 死なず、死なず、 老兵は死なず、 ただ消え去るのみ。 老兵永遠不死, 永遠不死,永遠不死, 老兵永遠不死, 他們只是悄然隱去.
Privates, they love their beer three times a day Corporals, they love their stripes, and that ain't hay Sergeants put you through the mill They just drill and drill and drill, And they will drill until they fade away 2等兵は、一日三回ビールを飲むのが大好きさ。 伍長は、袖に付ける紐のような形の階級章や従軍記章の棒線(stripes)が大好きさ、 それは細長いと言っても馬草なんかじゃないのさ。 軍曹は、みんなを絞り上げるのさ、 彼らはただ只管みんなを訓練、訓練、そして訓練に駆り立てるのさ。 そしてその訓練は、彼らが消え去るまで続くのさ。 2等兵,是非常喜歡喝一日三次啤酒。 伍長,是非常喜歡安上袖子的象帶子一樣的階級章和隨軍紀念章的直線, 那不是馬草之類。 中士,擰乾大家, 他們只有訓練免費管大家,迫使在訓練,又的訓練。 並且那個訓練,到他們消失持續。
Old soldiers never die Never die, never die Old soldiers never die They just fade away 老兵は死なず、 死なず、死なず、 老兵は死なず、 ただ消え去るのみ。 老兵永遠不死, 永遠不死,永遠不死, 老兵永遠不死, 他們只是悄然隱去.
Young soldiers shine their shoes three times a day Young soldiers go on leave, they know the way Young soldiers say goodbye, kiss the girls and make them cry Then the girls all wonder why they fade away 新兵は、一日三回靴を磨くのさ。(新兵の容儀は下士官から厳しく点検指導される。) 新兵は休暇を取る、休暇を取るために必要な理由の作り方を知っているのさ。 新兵は「さよなら」を言って、女の子たちにキスして、そして彼女らを泣かせるのさ。 その後で、その女の子たちは不思議に思うのさ、 どうして彼らが消え去ったのだろうかとね。 新兵,必須擦一日三次鞋。 新兵很好地知道很好地安排休假,那個方法。 新兵說「再見」,女孩子接吻使她們哭泣。 然後,那個女孩子們不可思議地思念, 是怎麼他們只是悄然隱去的。
Old soldiers never die Never die, never die Old soldiers never die They just fade away 老兵は死なず、 死なず、死なず、 老兵は死なず、 ただ消え去るのみ。 老兵永遠不死, 永遠不死,永遠不死, 老兵永遠不死, 他們只是悄然隱去.
(補詞部分)
Washington and Grant and Lee were all tried and true
Eisenhower, Bradley and MacArthur too
They will live forevermore till the world is done with war.
Old soldiers never die Never die, never die Old soldiers never die They just fade away 老兵は死なず、 死なず、死なず、 老兵は死なず、 ただ消え去るのみ。 老兵永遠不死, 永遠不死,永遠不死, 老兵永遠不死, 他們只是悄然隱去.