月亮代表我的心(月が私の心を表している:鄧麗君版)
テレサ・テン(鄧麗君:デン・リージュン、1953年1月29日 - 1995年5月8日)は、台灣を代表する歌手の第一人者で、1970年代から1990年代にかけて、母国中華民國(台灣)のみならず香港、マカオ、日本なども含めた東アジア文化圏を中心に國際的歌手として広く人気を博し、生前から「アジアの歌姫」と呼ばれていました。
テレサ・テンは、日本ではレコード会社の販売戦略に乗せられた為、演歌歌手のイメージが強いのですが、実はフォークソングやポップス、バラードなど幅広いジャンルの楽曲を歌っています。
テレサ・テンが、日本語でリリースした曲は約260曲ほどですが、漢語でリリースした曲は1,000曲を越えています。
これらの作品の売り上げ枚数は、少なくとも1億枚は超えていると見積もられています。
「月亮代表我的心」は、「臺灣的美空雲雀(台灣の美空ひばり)」と称された陳芬蘭(チェン フェンラン、1948年-)が1973年に録音したのが最初で、その後多くの歌手がカバーしましたが、いずれもヒットにはなりませんでした。
陳芬蘭の初出から4年後の1977年にテレサ・テンがカバーした版が大ヒットとなり、漸く広く人々に知られるようになってテレサ・テンの代表曲ともなりました。
テレサ・テンの死後、1999年度に香港唯一の政府のラジオ局「香港電台」が主催している音楽賞の「周年特設榮譽大奬」(アニバーサリースペシャルオナーアワード)の中の「香港20世紀十大中文金曲」部門で一位を獲得しています。
また、2010年12月には、香港の音楽家が中心となって設立した「國際華語音樂聯盟」が主催している音楽賞の「華語金曲獎」(チャイニーズゴールデンメロディアワード)で、過去30年間の楽曲を評価する「30人30歌30碟(チョウ:レコード盤)」の30歌部門でも一位を獲得して、現在では漢文化圏のスタンダードナンバーとなっています。
歌詞の最後で繰り返される「你去想一想、你去看一看、月亮代表我的心。」(ちょっと思い出してごらん、ちょっと見上げてごらん、月が私の心を表しているわ。」とは分かりにくい表現ですが、これは支那古来の言い伝えを踏まえたものです。
古来支那では、『月は思いを寄せる人と人との心を結びつける』と言い伝えられており、漢詩の題材としても月にまつわる非常に多くの詩詞が詠じられています。
「你去想一想」(ちょっと思い出してごらん)とは、その「言い伝えを思いだしてごらん」なさいとの意です。
「你去看一看」(ちょっと見上げてごらん)とは、ちょっと見上げればその月が見えることを示唆しているのです。
「月亮代表我的心」(月が私の心を表しているわ)とは、「私の本心は聞くまでもなく言うまでもなく、二人の心を結びつけると言われているあの月を見れば分かるはずよ」と主張しているのです。
この楽曲は、既に5月6日の記事で蔡幸娟(ツァイ・シンチュアン、1966年3月18日-)小姐の演唱でご紹介していますが、日本全国テレサ・テンファンの方々のご要望にお応えして、今回改めて原詞にカラオケ用の振り仮名を付けてテレサ・テンの演唱でご紹介します。
なお、テレサ・テンは、1995年5月8日、静養先のタイ・チェンマイのメイピンホテルで気管支喘息による発作を発症し自ら呼んだ救急車に乗って病院に向かう途中、交通渋滞に巻き込まれて救急車の中で42歳の短い生涯を閉じました。
同月12日未明に彼女の遺体は台北の中正國際空港(現在の桃園國際空港)に搬送されました。
このとき、空港には、中華民國陸海空三軍の儀仗兵が整列して國家英雄に対する礼をもって、この偉大な歌姫の帰國を出迎えました。
この様子は、台灣の全ての放送局から200人を超える報道陣が取材に訪れて報道しました。
同月28日に台北で中華民國國葬が執り行なわれ、世界各國から3万人ものファンが詰め掛けて別れを惜しみ哀悼の意を表しました。
彼女の墓所は台北市の北東に位置する台北縣金山郷の金寶山にあり、公園のように整備されています。
遺体にはエンバーミング(保存処理)が施され、今でも生前の姿のままで眠っています。
台灣でこのような形で埋葬されているのは、蒋介石、蒋経國、鄧麗君(テレサ・テン)の3人だけです。
テレサ・テンは、その生前の功績により、中華民國総統以外では初めて台灣の英雄に列せられたのであります。
筆者注: 【漢詩を歌うコツ】
支那諸語で使われる漢字は、基本的に1文字1音節です。
つまり、発声するときの声音の長さは、どの漢字も同じ長さということです。
カタカナでルビを振ると、日本語には無い発音はカタカナの文字数が多くなってしまい一見長く発声するように見えますが、同じ長さであることを意識して歌うのがコツです。
例えば、「月・亮」をカタカナで書くと「ユェ・リィァン」となって、カタカナ字数で見ると、「亮」は「月」の2倍ですが、声に出す時には「ユェ」よりも「リィァン」の方を早口にして、声音が同じ長さになるように発声すると上手く歌えます。
月亮代表我的心(月が私の心を表している)
ユェ リィァン ダイ ビィャォ ウォ ディ シン
作曲:翁清溪 作詞:孫儀(原名:孫家麟) 和譯:伊賀山人
(起節)
你問我愛你有多深 (私の貴方への愛が深いのか)
ニー ウェン ウォ アイ ニー ヨウ ドゥォ シェン
我愛你有幾分 (それとも浅いのかと、貴方は聞くけれど)
ウォ アイ ニー ヨウ ジー フェン
我的情也眞 (私の思いは真実で)
ウォ ディ チン イェ ヂェン
我的愛也眞 (私の愛も真実なの)
ウォ ディ アイ イェ ヂェン
月亮代表我的心 (月が私の心を表しているわ)
ユェ リィァン ダイ ビィャォ ウォ ディ シン
(承節)
你問我愛你有多深 (私の貴方への愛が深いのか)
ニー ウェン ウォ アイ ニー ヨウ ドゥォ シェン
我愛你有幾分 (それとも浅いのかと、貴方は聞くけれど)
ウォ アイ ニー ヨウ ジー フェン
我的情不移 (私の思いは移らないし)
ウォ ディ チン ブー イー
我的愛不變 (私の愛も変わることはないわ)
ウォ ディ アイ ブー ビィェン
月亮代表我的心 (月が私の心を表しているわ)
ユェ リィァン ダイ ビィャォ ウォ ディ シン
(轉節)
輕輕的一個吻 (軽い口づけが)*1
チン チン ディ イー グェァ ウェン
已經打動我的心 (既に私の心を揺さぶっているの)
イー ジン ダー ドン ウォ ディ シン
深深的一段情 (とても深い思いが)
シェン シェン ディ イー ドゥァン チン
教我思念到如今 (私を今のような気持ちにさせたの)
ジャオ ウォ スー ニィェン ダオ ルー ジン
(結節)
你問我愛你有多深 (私の貴方への愛が深いのか)
ニー ウェン ウォ アイ ニー ヨウ ドゥォ シェン
我愛你有幾分 (それとも浅いのかと、貴方は聞くけれど)
ウォ アイ ニー ヨウ ジー フェン
你去想一想 (ちょっと思い出してごらん)
ニー チュ シィァン イー シィァン
你去看一看 (ちょっと見上げてごらん)
ニー チュ カン イー カン
月亮代表我的心 (あの月が私の心を表しているわ)*2
ユェ リィァン ダイ ビィャォ ウォ ディ シン
(間奏)
(轉節與結節再唱)
*1~*2
(結節下記部分再唱)
你去想一想 (ちょっと思い出してごらん)
ニー チュ シィァン イー シィァン
你去看一看 (ちょっと見上げてごらん)
ニー チュ カン イー カン
月亮代表我的心 (あの月が私の心を表しているわ)
ユェ リィァン ダイ ビィャォ ウォ ディ シン
鄧麗君 Teresa Teng 月亮代表我的心 The Moon Represents My Heart
蔡幸娟版は、こちら↓
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。