伊賀の徒然草

伊賀名張の山中に閑居して病を養う隠者の戯言です。

When You Are Old(あなたが年老いたとき)


「When You Are Old」(あなたが年老いたとき)は、アイルランドの詩人・劇作家のウィリアム・バトラー・イェイツ(William Butler Yeats, 1865年6月13日 - 1939年1月28日)が、27歳ごろの1892年に発表した詩集『キャスリーン伯爵夫人および諸伝説と抒情詩』(The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics )の 全23首中第12首目に収録している詩です。
 この詩は、翌年発表された『あのバラ』(The Rose)と題する詩集にも収録されているため、こちらを初出とする本もありますが、『あのバラ』の方はイェイツの編集によるものではなく他人が勝手に出版したものです。


 詩の内容は、思いを寄せる麗人に対し、あなたが年老いて誰も見向きもしなくなっても自分だけはそのようなあなたを愛し続けるという永遠の愛を詠じたものです。


 詩中の麗人とは、イギリス人のモード・ゴン(Maud Gonne MacBride 、 1866年12月21日 –  1953年4月27日)という名の実在の人物で、イェイツは1889年1月に彼女と知り合って、まもなく彼女に求婚します。
 ところが、当時アイルランド独立闘争運動に身を投じていた彼女には、その活動を支援するフランス人記者の恋人がいたため、一介の詩人などに興味はなく、即座に申し出を断ってしまいます。
 それでも、彼女の美貌と活発な気性に魅せられたイェイツの恋心は、その後も失われることはなく、52歳まで独身を続けて少なくとも4回モードに求婚を繰り返しながら、モードを詩想源とする作品を書き続けました。
 これで生涯を終えていれば、イェイツは優れた詩人としてだけでななく、終生純愛を貫いた清廉居士としても後世に名を残したのですが…
 純愛の人であったはずのイェイツは、52歳になった1917年9月にあろうことかモードの娘イゾルト・ゴンに求婚して断られた末、その舌の根も乾かぬ翌月の10月20日に当時25歳のジョージー・ハイドリー(Georgie Hyde-Lees 、 1892 – 1968)と結婚しています。
 その6年後の1923年12月にイェイツはノーベル文学賞を受賞しています。


 この詩は1891年の時点でのモードへの変わらぬ愛を彼女に伝えるために書き上げたものです。
 短い詩ですが、詩的表現が多く複数の解釈が可能な深遠なものになっています。
 当時のイェイツの心情とモードの置かれた環境を慮りながら、和訳も漢訳も伊賀流得意の意訳によりご紹介します。
 なお、第3節目に見える「Love」の頭文字は大文字の「L」になっています。
 この場合には、単なる「愛」ではなく「愛を司るキューピッド」を意味します。
 或いは誤植なのかもしれませんが、文脈判断として「愛のキューピッド」を採用して訳しておきます。



 When You Are Old
 あなたが年老いたとき
 當妳老邁時

                              William Butler Yeats 
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
あなたが年老いて、灰色の髪になって、居眠りがちになって、
そして火のそばでうつらうつらするようになったとき、この詩篇を手に取って、
そしてゆっくりと読んで、また夢見てごらん、
曾てのあなたの瞳の柔らかな面影と、その瞳にかかる深い影とを、

當妳老邁頭髮灰白,滿身倦意地
在爐火邊打盹時,請妳取下這卷詩
慢慢地念,請妳夢迴妳昔年的柔情
蘊藏眼裏,還有妳雙眸深邃的影子。


How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
どれほど多くの男たちがあなたの魅力に満ちた優美な時期を愛したのであろうか、
そして偽りの愛や真実の愛によってあなたの美しさを愛したのであろうか、
しかし、一人の男だけが、独立運動に身をささげる巡礼のようなあなたの魂を愛していた、
そして闘争により変わりゆくあなたの悲しみの表情も愛していた、

多少人愛慕過妳歡悅優雅的華年,
或真或幻地眷戀過妳的如花容顏,
但是有個人愛的是妳純淨的靈魂,
還有妳滄桑面容上的哀傷幽怨。


And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
だから暖炉の火に照り輝く格子のそばに身をかがめて
呟いてごらん、少し悲しげに、どうして愛のキューピッドは逃げ去り
そして頭上の山の上を歩いてゆき
そして星雲の中に顔を隠してしまったのかと

也請妳在灼亮的爐柵旁俯下身來,
微帶感傷地低訴已逝情懷,
當年的愛的丘比特怎麼在山巔上徘徊逃逸,
又怎麼在星群中掩面藏埋。


      
 【英語原詩の朗読版 ▼】

When You Are Old by William Butler Yeats, read by Colin Farrell



 【漢訳詩の演唱版 ▼】