伊賀の徒然草

伊賀名張の山中に閑居して病を養う隠者の戯言です。

Beautiful Dreamer(夢見る人:美麗的夢中人)


 「夢見る人」(Beautiful Dreamer:美麗的夢中人)は、アメリカ合衆国の音楽家スティーブン・コリンズ・フォスター(Stephen Collins Foster、1826年7月4日 - 1864年1月13日)が、1862年に作詞・作曲し、1864年彼が37歳の若さで事故死した後に発表されて遺作となった楽曲です。
 邦題は、「夢見る人」が一般的ですが、「夢路より」の訳題が用いられることもあります。


 「アメリカ音楽の父」とも称されるフォスターは、幼少期から非凡な才能を現わし、20代で既に音楽的円熟を見せて名声を博していました。
 しかしながら、当時は著作権の制度が無く、収入は出版社からの僅かな原稿料に頼るだけで、生活は貧困を極めていました。
 そのため、30代を過ぎる頃から徐々に創作意欲も減退し、僅かな収入も全て酒に換えてアルコールに依存するようになり、やがて、妻のジェーンと娘のマリオンは、彼の元を去って行きました。


 「夢見る人」は、一節にはフォスターが死亡する数日前に完成したともいわれている楽曲で、彼が最後の力を振り絞って書いた最高傑作とも称されています。


 歌詞の内容は、眠りについて夢の中にいる美しき人に向かって、「世の中の喧騒も浮世の苦悩も悲しみも、あなたに贈る愛の調べで消し去ることが出来るだろう。だから私の為に目覚めておくれ。」と詠ずるものです。
 この詞の中の「夢見る美人」が具体的に誰を想定しているのかは、フォスター自らが生前語ってはいませんでしたが、恐らくは遠く離れて暮らす妻子を強く意識しながら、自分自身の埋もれつつある音楽的才能を擬人化して詠じたものと考えて間違いないでしょう。


 この楽曲は、世界中で数えきれないほど多くの歌手が演唱していますが、今回はアイルランドのテノール歌手グループ「The Irish Tenors(ジ アイリッシュ テノールズ)」の演唱でご紹介します。



 Beautiful Dreamer
 夢見る人
 美麗的夢中人


1節
 Beautiful dreamer, wake unto me,
 Starlight and dewdrops are waiting for thee;
 Sounds of the rude world, heard in the day,
 Lull'd by the moonlight have all pass'd away!
 Beautiful dreamer, queen of my song,
 List while I woo thee with soft melody;
 Gone are the cares of life's busy throng,
 Beautiful dreamer, awake unto me!
 Beautiful dreamer, awake unto me!

美しき夢見る人よ、私のために目覚めておくれ
星の光と露の雫があなたを待っている
粗暴な俗世の喧騒は
月の光に優しく照らされ、すべては過ぎ去った
我が歌の女王、美しき夢見る人よ
あなたへの愛の調べを聴いておくれ
わずらわしい浮世の苦悩も消え去るだろう
美しき夢見る人よ、私のために目覚めておくれ
美しき夢見る人よ、私のために目覚めておくれ

美麗的夢中人,快快醒來,
星光和露珠在等待的你;
白天的喧嘩已經消失,
銀白的月亮散發光彩。
美麗的夢中人,歌中的皇后,
溫柔的歌聲會使你開懷;
忙碌人群的世事已完畢不再繁忙,
美麗的夢中人,快快醒來!
美麗的夢中人,快快醒來!


2節
 Beautiful dreamer, out on the sea
 Mermaids are chanting the wild lorelie;
 Over the streamlet vapors are borne,
 Waiting to fade at the bright coming morn.
 Beautiful dreamer, beam on my heart,
 E'en as the morn on the streamlet and sea;
 Then will all clouds of sorrow depart,
 Beautiful dreamer, awake unto me!
 Beautiful dreamer, awake unto me!

美しき夢見る人よ、海原に出よう
人魚たちがローレライの歌を口ずさむ
小川の上にかすみが立ちこめ
朝の日差しに消え行くのを待つ
美しき夢見る人よ、私の心の希望の光
小川や海の朝の中で
悲しみの雲は消えゆくだろう
美しき夢見る人よ、私のために目覚めておくれ
美しき夢見る人よ、私のために目覚めておくれ

美麗的夢中人,遠去海上,
美人魚吟唱著心中悲傷;
在小河那邊煙霧飄蕩,
輕輕地等待著黎明來到。
美麗的夢中人,心靈之光,
照耀小河也照耀大海;
驅散了雲霧消除悲哀,
美麗的夢中人,快快醒來!
美麗的夢中人,快快醒來!




Beautiful Dreamer - The Irish Tenors



×

非ログインユーザーとして返信する

あと 2000文字

※は必須項目です。