伊賀の徒然草

伊賀名張の山中に閑居して病を養う隠者の戯言です。

More Than I Can Say(星影のバラード)レオ・セイヤー版


 「More Than I Can Say(言葉に出来ないほど…)」は、米国の歌手バディ・ホリー(Buddy Holly、1936年9月7日 - 1959年2月3日)が1959年の年頭に録音し、彼が同年2月に飛行機事故で死去した翌年1960年4月5日に彼のバンドのザ・クリケッツの名義で発表された楽曲です。
 その後、この曲はボビー・ヴィーを始めとして多くの歌手によってカバーされています。


 その中で、最もヒットしたのが、イギリスのレオ・セイヤー(Leo Sayer、1948年5月21日 - )が、1980年8月に発表したアルバム「Living in a Fantasy 」に収録しているバージョンです。
 同年10月5日にはシングルカットされて大ヒットとなり、日本でも発売されましたが、その時の邦題は何と「星影のバラード」です。
 この歌詞の中のどこにも「星」は出てきませんし、そもそもこの歌詞は心情描写を主とするもので、昼も夜も関係ありません。
 また、曲のジャンルに関する明確な定義はありませんので、この曲は広義には「バラード」と言えなくも有りませんが、イギリスでは「ソフトロック」或いは「ライトロック」に区分されています。
 「星影のバラード」とは、この楽曲に無関係な邦題ですが、終戦直後ならいざ知らず、この当時でもまだ、「どうせ日本人に英語の歌詞を理解できる者などいないから耳触りの良い売れそうな題名を適当に付けておけばよいだろう」との安易な考えで、「星影のワルツ」と「母に捧げるバラード」をくっつけた演歌のような邦題を付けていたのには驚かされます。
 また、レコードジャケットの上の方に「ボビー・ヴィー往年のポップスの名曲云々」の記述が見えるのは必ずしも間違いとは言いませんが、ボビー・ヴィーもバディ・ホリーをカバーしたに過ぎません。
 「往年のポップスの名曲」を引き合いに出すのであれば、初出の「バディ・ホリー」或いはバディ・ホリーのバンドでそのメンバーが作詞・作曲を担当した「ザ・クリケッツ」を挙げるべきでしょう。


 ともあれ、このレオ・セイヤー版は洋服屋のリーバイスやアサヒの缶コーヒー、パナソニックのデジカメなどのCMで使われたので、日本では最もよく知られているバージョンです。



More Than I Can Say
愛你在心口難開
星影のバラード
        作詞:Jerry Allison 作曲:Sonny Curtis 演唱:Leo Sayer


Oh oh yea yea
哦~ 耶~


I love you more than I can say
I'll love you twice as much tomorrow
Oh love you more than I can say

我愛你在心口難開
我會愛你兩遍如同無數個明日
哦~ 我愛你在心口難開

言葉に出来ないほど君を愛している
明日は今日の二倍愛しているだろう
お~ 言葉に出来ないほど君を愛している


Oh oh yea yea
哦~ 耶~


I miss you every single day
Why must my life be filled with sorrow?
Oh love you more than I can say

我每一天都想著你
我的人生為何必須充滿憂傷?
哦~ 我愛你在心口難開

君のいない孤独な日々をいつも悲しんでいる
どうして僕の人生は悲しみに満ちているのだろうか?
お~ 言葉に出来ないほど君を愛している 


Ah, Don't you know I need you so?
Oh, Tell me please I gotta know
Do you mean to make me cry?
Am I just another guy?

啊~ 我有必要這麼為何你不知道?
哦~ 請告訴我,我真的很想知道
你真的要使我哭泣?
難道我只是另一個追求者?

あ~ これほど僕が君を必要としているのに君には分からないのだろうか?
お~ どうか教えて 僕が知る必要のあることを
君は僕を泣かせようとしているのだろうか?
僕はただの他人になってしまったのだろうか?


Oh oh yea yea
哦~ 耶~


I miss you more than i can say
Why must my life be filled with sorrow?
Oh love you more than I can say

我想著你在心口難開
我的人生為何必須充滿憂傷?
哦~ 我愛你在心口難開

君のいない孤独な日々をいつも悲しんでいる
どうして僕の人生は悲しみに満ちているのだろうか?
お~ 言葉に出来ないほど君を愛している


(間奏)


Ah, don't you know I need you so?
Oh, tell me please I gotta know
Do you mean to make me cry
Am I just another guy

啊~ 我有必要這麼為何你不知道?
哦~ 請告訴我,我真的很想知道
你真的要使我哭泣?
難道我只是另一個追求者?

あ~ これほど僕が君を必要としているのに君には分からないのだろうか?
お~ どうか教えて 僕が知る必要のあることを
君は僕を泣かせようとしているのだろうか?
僕はただの他人になってしまったのだろうか?


Oh oh yea yea
哦~ 耶~


I love you more than I can say
I'll love you twice as much tomorrow
Oh love you more than I can say

我愛你在心口難開
我會愛你兩遍如同無數個明日
哦~ 我愛你在心口難開

言葉に出来ないほど君を愛している
明日は今日の二倍愛しているだろう
お~ 言葉に出来ないほど君を愛している


I love you more than I can say
I love you more than I can say
Oh-Oh,ooooh


( more than I can say)
I'll love you twice as much tomorrow


( more than I can say)
I'll love you twice as much tomorrow


( more than I can say)

I love you more than I can say


( more than I can say)
I love you more than words can say…




More than I can say  (愛你在心口難開)中譯



 1960年バディ・ホリー(ザ・クリケッツ)版はこちら↓


 1961年ボビー・ヴィー版はこちら↓


×

非ログインユーザーとして返信する

あと 2000文字

※は必須項目です。