伊賀の徒然草

伊賀名張の山中に閑居して病を養う隠者の戯言です。

あの素晴しい愛をもう一度(ブラザース・フォア版)


 「あの素晴しい愛をもう一度」(あのすばらしいあいをもういちど)は、日本のフォークグループ「ザ・フォーク・クルセダーズ(The Folk Crusaders)」が1967年に解散した後、同グループのメンバーであった北山修が作詞し加藤和彦が作曲して、二人の演唱で1971年4月5日に発表した楽曲です。
 この曲は、フォークルのものと混同されやすいのですが、グループ解散後の作品であり、原唱者はあくまでも「加藤和彦と北山修」です。


 この曲を、アメリカのフォークグループのブラザース・フォア (The Brothers Four) がカバーして、1995年にグループ結成35周年を記念する来日公演でも演唱しています。
 その時の実況録音を、翌1996年に「The Tokyo Tapes 」という題名のアルバムにしてアメリカで発表しています。


 ブラザース・フォアは、1960年のヒット曲「グリーンフィールズ (Greenfields)」や「遥かなるアラモ (The Green Leaves of Summer)」で知られていますが、随分と息の長いバンドで、1957年に結成以来現在まで実に61年間に亘り活動を続けています。


 結成時のメンバーは、当時ワシントン州シアトルにあるワシントン大学の学生であった18歳のボブ・フリック (Bob Flick、1938年8月24日ー)をリーダーとする4人組です。
 彼らは「兄弟」ではなく、バンド名の「ブラザース」は、ワシントン大学にあった学生の社交クラブの名称に由来しています。


 その後、メンバー交代もありましたが、リーダーのボブ・フリックは、一時期バンドを離れたものの3年で復帰し、その後現在でもリーダーとして活動しています。


 この曲のカバー歌詞はボブ・フリックが財津の歌詞を翻案して英語にしたものですが、サビ部分の「Ano Subarashii Ai O Moichido(あの素晴しい愛をもう一度)」だけは、日本語のままで残しています。


 詞中で繰り返される「 Can you ~」の句中の「you」は、二人称代名詞の「あなた」や「君たち」ではありません。やや古典的な言い回しになりますが、「人々一般、誰しも」の意です。
 従って、「 Can you ~」の句は、「一体誰が~出来るだろうか、いや出来はしない」との反語の構文になっています。


 その反語句を受けて、「出来ないことは分かっているけれども ”あの素晴らしい愛をもう一度” 取り戻したい」という文脈になっています。


 今回は、丁度10年前2008年の来日コンサートでの映像でご紹介します。
 ウッドベースを弾いているのが、リーダーのボブ・フリックでこの時御年69歳、この年5月に7歳年下の女優ロニ・アンダーソン(Loni Anderson、1945年8月5日ー)と結婚したばかりの新郎でした。



 Ano Subarashii Ai O Moichido
 あの素晴しい愛をもう一度
 想取回那個極好的愛


The years flow like a river
Until they're lost in the sea
And all that's left is a memory
Of the days as they used to be
And I wish, I wish I'd never said goodbye
But you're gone now and it's so foolish to cry
歳月は川のように流れて行く
海に消え去ってしまうまで
後に残るのはたった一つの思い出だけ
あの過ぎ去った日々の思い出だけ
そして私は思っている あの時君に「さよなら」を言わなければ良かったと
しかし君は既に此処にはいない 今さら泣くなんて馬鹿なことだね

這些年來流如河流
直到他們迷失在大海
剩下只通過的每天的
只一個回憶
我想 , 我想我沒有說再見
但你走了現在和它的愚蠢到去哭。


Can you catch a bird as she flies?
Can you steal the sun from the golden sky?
誰が空飛ぶ鳥を手掴み出来るだろうか?
誰が金色の空から太陽を盗むことが出来るだろうか?

誰可以捕捉一隻鳥在她飛 ?
誰可以從黃金天空竊取太陽 ?


Ano subarasii ai o moichido
Ano subarasii ai o moichido
叶わぬ夢と知りながら願わずにはいられない
「あの素晴しい愛をもう一度」と

也是明白不實現的夢
願「想取回那個極好的愛」


I turn my eyes to tomorrow
I turn in the old for the new
Every road every sunrise
Every song reminds me of you
And tomorrow I know I'll think of you again
It's a funny game I know I'm never gonna end
私は明日に目を向けよう
古いことよりも新しいことに目を向けよう
だけど、すべての道、すべての日の出、
すべての歌が君のことを思い出させる
そして明日になればまた君のことを想い続けるのは分かっている
それは、決して終わることのない可笑しなゲームであることも分かっている

我把我的眼睛來看明天
我將在舊的新的
每一道每個日出
每首歌令我想起你
如果又到明天明白再感情持續你的事
我也明白,那個,結束沒有的可笑做遊戲,


Can you catch a bird as she flies?
Can you steal the sun from the golden sky?
誰が空飛ぶ鳥を手掴み出来るだろうか?
誰が金色の空から太陽を盗むことが出来るだろうか?

誰可以捕捉一隻鳥在她飛 ?
誰可以從黃金天空竊取太陽 ?


Ano subarasii ai o moichido
Ano subarasii ai o moichido

叶わぬ夢と知りながら願わずにはいられない
「あの素晴しい愛をもう一度」と

也是明白不實現的夢
願「想取回那個極好的愛」


 And so I go through the seasons
 I work I sleep and I play
 Easy friends all around me
 To smile at the things that I say
 But I don't know, I'd like to leave it all behind
 Every time you come rolling back in my mind
巡る季節の中で私は
働き、眠り、そして遊んでいる
私を取り巻く気の置けない友達は
私の話を笑顔で聞いてくれる
しかし私には分からない どうしてそれらを投げ出したくなるのか
君のことが私の脳裏に蘇るたびに

等我走過季節
我的工作我的睡眠和我玩
在我周圍的輕鬆能交往的朋友
用笑容聽我的話
可是想我不明白的 怎麼變得拋出那些
你的事在我的心中復甦的向每次


Can you catch a bird as she flies?
Can you steal the sun from the golden sky?
誰が空飛ぶ鳥を手掴み出来るだろうか?
誰が金色の空から太陽を盗むことが出来るだろうか?

誰可以捕捉一隻鳥在她飛 ?
誰可以從黃金天空竊取太陽 ?


Ano subarasii ai o moichido
Ano subarasii ai o moichido
叶わぬ夢と知りながら願わずにはいられない
「あの素晴しい愛をもう一度」と

也是明白不實現的夢
願「想取回那個極好的愛」




あの素晴らしい愛をもう一度-ブラザース・フォア


追記: 動画の冒頭に「英語詞:B.Flick」とすべきところを「英語詞:R.Flick」と表記されていますが、芸名ボブ(Bob)ではなく実名ロバート(Robert)の頭文字を使用しているようです。


×

非ログインユーザーとして返信する

あと 2000文字

※は必須項目です。