You Raise Me Up (あなたが私を奮い立たせる)ケルティック・ウーマン版
「You Raise Me Up」(あなたが私を奮い立たせる)という楽曲は、作曲はノルウェーのロルフ・ラヴランド(Rolf Løvland, 1955年4月19日 - )、作詞はアイルランドのブレンダン・グラハム(Brendan Graham, 1945年ー)が担当し、2002年3月26日に新古典派音楽を演奏する2人組シークレット・ガーデン (Secret Garden)が『Once in a Red Moon』と題するアルバムに収録して発表したのが初出です。
シークレット・ガーデンとは、前述のロルフ・ラヴランドとアイルランドのフィンヌーラ・シェリー (Fionnuala Sherry)との国籍の異なる二人からなり、主に器楽演奏を得意とする音楽ユニットです。
この楽曲は、常に自分の力になってくれる恋人への信頼感を詠じた恋歌です。
詞題の「You Raise Me Up」とは、詞的で分かりにくい表現ですが、「奮い起こす」「奮い立たせる」「力づける」「元気づける」など様々な概念を含む文語調の句です。
要は「心身ともに自分を好い方向に導いてくれる」とする包括概念ですので、和訳にあたってはその意味をどれか一つに限定することは不可能です。
詞中には新約聖書に見えるイエス・キリストの「山上の垂訓(さんじょうのすいくん)」や「海上歩行」の故事を踏まえた表現もあるので、「You」を神と見做して讃美歌と解することも可能ですが、それはあくまでも恋歌として作詞した詞人の意図には反します。
現在までにこの楽曲は、世界125以上の言語に翻訳されて演唱されており、今までに少なくとも数百人の歌手がカバーしているものと思われます。
その中から、今回はアイルランドの女声合唱グループであるケルティック・ウーマン(Celtic Woman:ケルト人の女)の演唱をご紹介します。
ケルティック・ウーマン(Celtic Woman)は、アイルランド出身の女歌手で構成される4人~6人組の音楽グループですが、各人の都合によりメンバーがしばしば交代したり復帰したりするグループです。そのため、グループ名もこのメンバーを特定する「The Celtic Women」ではなく、ケルト人の女一般を意味する「Celtic Woman」を標榜しています。
このグループは、日本を含めて世界各国でコンサートツアーを行っていますが、その中から「A New Journey」(新しい旅)と銘打ったコンサートツアーで2006年8月24日に本国アイルランドのミース州にある スレーン城で行ったライブの最後に演唱した録画をご紹介します。
このコンサートでは、「ニュージランドの歌姫」と称されているヘイリー・ウェステンラ(Hayley Westenra、1987年4月10日 - )がメンバーに加わっています。
この時までの正式メンバーの一人であったメイヴ・ニー・ウェルカハ( Méav Ní Mhaolchatha、1975年1月26日 - )が家庭の事情により一時メンバーから外れることになったことから、アイルランド系ニュージランド人のヘイリーがその代役として約半年だけケルティック・ウーマンに加わったもので、この日がお披露目ライブとなっています。
動画では、合唱時の右から2番目の薄黄緑色のドレス姿がヘイリーです。当時19歳の若さで既に国際的なソロ歌手として名声を博していたヘイリーですが、このグループでは新参者の為、独唱はなく合唱のみで参加しています。
蛇足ながら、2006年のトリノ冬季オリンピックで、フィギュアスケートの金メダリスト荒川静香がエキシビジョンで使用した楽曲「You Raise Me Up」は、ヘイリー参加前のケルティック・ウーマンが演唱した楽曲です。
You Raise Me Up
あなたが私を奮い立たせる
你鼓舞了我
作詞:Brendan Graham
作曲:Rolf Løvland,
合唱:Celtic Woman
When I am down and, oh, my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
私が落ち込んで、そして、あ~、私の魂が疲れ果てているとき
困難がやってきて、そして私の心を悩ますとき
そのようなときには、私は静かにじっとここで待っている
あなたが来て、私の傍でしばらくの間座ってくれるまで
當我失落的時候,哦~,我的靈魂是那麼疲憊不堪;
當有困難來到的時候,讓我的心背負著重擔;
然而,我在寂靜中默默地等待,
直到你的前來,並與我相坐片刻。
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up to walk on stormy seas;
I am strong when I am on your shoulders;
You raise me up to more than I can be.
あなたは私を奮い立たせてくれる、だから私は山の上にでも立つことができる
あなたは私を勇気づけてくれる、嵐の海の上でも歩けるほどに
私は強くなる、あなたの双肩に支えられているときに
あなたは私を更なる高みに引き上げてくれる、私の限界を超えて
你鼓舞了我,所以我才能夠矗立在群山之巔;
你鼓舞了我,讓我能夠跨越狂風暴雨的海洋;
因為有祢堅實的臂膀,我變得強壯,
你鼓舞了我,讓我能夠超越自己。
(間奏)
〔合唱〕
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up to walk on stormy seas;
I am strong when I am on your shoulders;
You raise me up to more than I can be.
あなたは私を奮い立たせてくれる、だから私は山の上にでも立つことができる
あなたは私を勇気づけてくれる、嵐の海の上でも歩けるほどに
私は強くなる、あなたの双肩に支えられているときに
あなたは私を更なる高みに引き上げてくれる、私の限界を超えて
你鼓舞了我,所以我才能夠矗立在群山之巔;
你鼓舞了我,讓我能夠跨越狂風暴雨的海洋;
因為有祢堅實的臂膀,我變得強壯,
你鼓舞了我,讓我能夠超越自己。
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up to walk on stormy seas;
I am strong when I am on your shoulders;
You raise me up to more than I can be.
あなたは私を奮い立たせてくれる、だから私は山の上にでも立つことができる
あなたは私を勇気づけてくれる、嵐の海の上でも歩けるほどに
私は強くなる、あなたの双肩に支えられているときに
あなたは私を更なる高みに引き上げてくれる、私の限界を超えて
你鼓舞了我,所以我才能夠矗立在群山之巔;
你鼓舞了我,讓我能夠跨越狂風暴雨的海洋;
因為有祢堅實的臂膀,我變得強壯,
你鼓舞了我,讓我能夠超越自己。
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up to walk on stormy seas;
I am strong when I am on your shoulders;
You raise me up to more than I can be.
あなたは私を奮い立たせてくれる、だから私は山の上にでも立つことができる
あなたは私を勇気づけてくれる、嵐の海の上でも歩けるほどに
私は強くなる、あなたの双肩に支えられているときに
あなたは私を更なる高みに引き上げてくれる、私の限界を超えて
你鼓舞了我,所以我才能夠矗立在群山之巔;
你鼓舞了我,讓我能夠跨越狂風暴雨的海洋;
因為有祢堅實的臂膀,我變得強壯,
你鼓舞了我,讓我能夠超越自己。
You raise me up to more than I can be.
あなたは私を更なる高みに引き上げてくれる、私の限界を超えて
你鼓舞了我,讓我得以超越自己。
Celtic Woman - You Raise Me Up (and Concert Closing, live at the Slane Castle)
【マーティン・ハーケンズ版はこちら ▼】
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。