伊賀の徒然草

伊賀名張の山中に閑居して病を養う隠者の戯言です。

Molly Darling(愛しのモーリー:茉莉親愛的)

                                                                                      (2016/6/14©中moli'sBMW)


 「Molly Darling(愛しのモーリー:茉莉親愛的)」は、1872年(日本の明治4年)に、アメリカのケンタッキー州ルイスビル出身の音楽家ウィリアム・シェークスピア・ヘイズ(William Shakespeare Hays、1837年7月19-1907年7月23日)が作詞・作曲した楽曲です。
 レコードやCDなど存在しない当時の音楽家は、楽譜を売ることにより生計を立てていました。
 この楽曲は、当時300万部を売り上げる大ヒットとなりました。


 作者の名のウィリアム・シェークスピアと言えば、「ハムレット」や「ロミオとジュリエット」など数多くの名作を著したイギリスの劇作家・詩人として名高いウィリアム・シェイクスピア( William Shakespeare, 1564年4月26日(洗礼日)ー 1616年4月23日(グレゴリオ暦5月3日))と同じ名ですが、出生名はミドルネームなしのウィリアム・ヘイズです。
 ヘイズは1856年から1857年にかけて、ケンタッキー州ジョージタウンの学校に在学中に学校の新聞を通して最初の詩を発表しました。
 その時、学友から付けられたニックネームの「シェイクスピア」を、その後正式に自らのペンネームにしたものです。


 ヘイズの作風は、当時アメリカを代表する音楽家であり後に「アメリカ音楽の父」と称される スティーブン・コリンズ・フォスター(Stephen Collins Foster、1826年7月4日 - 1864年1月13日)とよく似ています。
 そのため、二人の作品はしばしば混同されますが、この「Molly Darling(愛しのモーリー)」は、ヘイズの作品です。


 この曲は日本でも日本語詞が付けられて文部省唱歌などに使用されており、「他郷の月(明治?年作詞:中村秋香、1841年9月29日-1910年1月28日)」や「冬の星座」(昭和22年作詞:堀内敬三、1897年12月6日 - 1983年10月12日)など数曲があり、いづれも曲はヘイズのものを使用していますが、歌詞は原詞とは全く内容の異なるものが付けられています。
 「他郷の月」は家族を夢にまで見る郷愁を、「冬の星座」は冬の星空の清澄な情景を詠じたものになっています。


 ヘイズの原詞は、モーリーという名の乙女を想う男の一途な愛情を詠じたものです。
 蛇足ながら、讃美歌にこの楽曲とよく似た曲で「What a friend we have in Jesus」(邦題:いつくしみ深き友なるイエスは)という曲があり、これに更に「星の界(よ)」という全く別の歌詞を付けた楽曲が明治43年(1910年)発行の『教科統合中学音楽(二)』に掲載されて戦後も音楽の教科書に採用されていたことがありますが、「冬の星座」とは作者の異なる別々の楽曲です。


 今回は、アメリカのカントリー歌手エディ・アーノルド(Richard Edward "Eddy" Arnold、1918年5月15日 - 2008年5月8日)の演唱でご紹介します。
 なお、アーノルドの演唱は当時のレコードの録音時間の制約からか、ヘイズが書いた原詞よりも少し省略されて短くなっています。



 Molly Darling
 愛しのモーリー
 茉莉親愛的
           作詞・作曲:William Shakespeare Hays 演唱:Eddy Arnold


Won't you tell me, Molly darling,
That you love none else but me.
For I love you, Molly darling,
You are all the world to me.

どうか話しておくれ 愛しのモーリー
君は僕以外の誰も愛してはいないと
僕は君を愛しているのだから 愛しのモーリー
君は僕にとっては世界の全てなのだ

妳不會告訴我親愛的茉莉嗎
妳愛別人,但我
因為我愛妳親愛的茉莉
妳是我所有的全世界


O! tell me, darling, that you love me,
Put your little hand in mine,
Take my heart, sweet Molly darling,
Say that you will give me thine.

お~ 僕に言ってくれ愛する人よ、君も僕を愛していると
君の可愛い手を僕に差し入れて
僕の心を受け止めておくれ 優しい愛しのモーリ―
君も僕に君の心を与えると言っておくれ 

哦!告訴親愛的妳愛我
把妳的小手放在我
把我的心甜茉莉親愛的
說妳會給我妳的心甜


--- Instrumental ---


Stars are smiling, Mollie darling,
Thro' the mystic vail of night;
They seem laughing, Mollie darling,
While fair Luna hides her light;
星たちがほほ笑んでいるよ 愛しのモーリー
夜の神秘的な帳を透して
みんなが笑っているように見えるよ 愛しのモーリー
お月さまが顔を隠している限りはね

星們微笑著 親愛的茉莉
間疏夜晚神秘的帳子
星們簡直象看起來好像笑 親愛的茉莉
就只要月娘遮住臉 


O! no one listens but the flowers,
While they hang their heads in shame.
They are modest, Molly darling,
When they hear me call your name.

お~ 花たち以外は誰も聞いていないよ
花たちは恥ずかしそうにずっと頭を垂れているよ
花たちは奥ゆかしいね 愛しのモーリー
僕が君の名を呼んでいるのを聞いている時でもね

哦!誰都沒聽花們以外
就只要花們看起來害羞地垂下頭
花們謙虛 親愛的茉莉
在聽時也我讀妳的名


Molly, fairest, sweetest, dearest,
Look up, darling, tell me this;
Do you love me, Molly darling?
Let your answer be a kiss.

モーリー、 最高に綺麗で、最高に優しく、最高に可愛い、
顔を上げてね、愛する人よ 僕に答えておくれ
ぼくを愛しているかい 愛しのモーリー?
君の答えはキスにしておくれ

茉莉最美麗最甜蜜最親愛的
看,親愛的告訴我這
妳愛我親愛的茉莉嗎?
讓妳的回答是一個吻




1587 Eddy Arnold - Molly Darling